從“用戶語言”角度,重新定義產品文案翻譯
上一篇文章中,我們探討了“設計與翻譯的協同之道”,有讀者與我們交流,他們的市場團隊精心撰寫了產品文案,強調其獨特賣點,接著,這些文案被交給翻譯團隊“精準”翻譯了。幾個月后產品在全球上線,后臺數據卻發現某些市場的用戶轉化率、功能使用率遠低于預期。問題可能出在哪里?
也許,您的產品文案雖然被“準確”地翻譯了,卻沒有真正使用“用戶語言”來溝通。
想象一下這個場景:一個強調“高效協同”的在線項目管理工具,在英文原文中使用了大量硅谷科技圈熟悉的詞匯,如 “synergy”, “agile workflows”, “bandwidth optimization”。直接翻譯成中文后,雖然字面意思沒錯,但對于許多習慣了更傳統工作方式、或身處不同行業背景的中國用戶來說,這些詞匯可能顯得空洞、疏遠,甚至難以理解。他們更關心的是“這個工具怎么幫我減少開會時間?”“如何讓項目進度更清晰,定義更明確?”
這就是“產品語言”與“用戶語言”的差異。僅僅將產品功能或技術特性直譯過來,是遠遠不夠的。真正的挑戰在于,如何用目標用戶聽得懂、信得過、能共鳴的語言,來闡述產品能為他們解決什么問題、帶來什么價值。這,就是從“用戶語言”角度重新定義產品文案翻譯的核心。
不僅僅是“說什么”:字面翻譯的陷阱
傳統的產品文案翻譯,往往過度聚焦于“忠實原文”,即確保每個詞、每個功能描述都找到目標語言中的對應說法。這種方式容易陷入以下誤區:
- 重功能,輕價值:文案詳細羅列了產品有多少項功能、技術多么先進,卻沒有清晰地告訴用戶“這對我有什么用?”。用戶購買或使用產品,不是為了功能本身,而是為了功能帶來的結果和利益。
- 忽略情感與動機:好的文案能激發用戶的情感,觸及其痛點或渴望。生硬的直譯往往丟失了原文可能蘊含的情感色彩、幽默感或緊迫感,難以建立品牌與用戶的情感連接。
- 術語“自嗨”:過多使用術語或行業“黑話”,用戶可能完全不熟悉。強行翻譯并呈現給用戶,只會增加認知負荷,讓他們望而卻步。
- 文化“水土不服”:不同文化背景下的用戶,溝通習慣、信任建立方式、價值偏好都可能不同。例如,某些文化偏好直接、數據驅動的表達,而另一些則更看重關系、情感或權威推薦。生搬硬套原文的風格和論證方式,效果可能適得其反。
試想一下,“配備了AI驅動的預測性分析引擎”這樣的描述,對于非技術背景的企業決策者來說,吸引力可能遠不如“通過智能預測,助您提前規避經營風險,抓住增長機會”這樣更能貼近“用戶語言”的表達。
什么是真正的“用戶語言”呢?
“用戶語言”并非簡單指代目標市場的官方語言(如法語、日語),而是指:
- 特定用戶群體的慣用語:他們日常討論相關話題時使用的詞匯、短語和表達方式。
- 反映其需求的語境:語言中蘊含著用戶的真實痛點、目標、擔憂和期望。
- 契合其文化背景的溝通風格:包括語氣(正式/非正式)、說服方式(邏輯/情感)、價值觀側重(個人/集體)等等。
理解“用戶語言”,需要深入洞察您的目標用戶畫像(User Persona):他們是誰?做什么工作?面臨哪些挑戰?使用產品的場景是怎樣的?他們的知識背景如何?他們通過哪些渠道獲取信息?抑或,他們對同類產品的普遍看法是怎樣的?
我們如何用“用戶語言”進行翻譯與表達?(實踐路徑)
將產品文案翻譯提升到“用戶語言”的層面,需要一套更精細化的流程和策略,這往往涉及到“本地化”乃至“創譯(Transcreation)”的范疇:
- 用戶研究先行:
- 深入理解用戶畫像:翻譯項目啟動前,語言服務團隊應充分獲取并理解產品的目標用戶畫像、市場定位及核心價值主張。這不僅僅是市場部的工作,也應是語言團隊的基礎輸入。
- 分析用戶反饋:利用用戶訪談、問卷調查、社交媒體內容、客服日志等,挖掘用戶在討論相關問題或產品時,實際使用的詞匯和表達方式。
- 價值導向的語意再創:
- 從“功能(Feature)”到“價值(Benefit)”:翻譯的核心任務,是從原文的功能描述中提煉出對目標用戶的核心利益點,并用目標文化和語言中最有說服力的方式表達出來。例如,與其說“256位加密”,不如說“銀行級加密保障,安心無憂”。
- 捕捉并重塑“聲音”:原文的品牌“語氣”(Tone of Voice)是什么?是專業嚴謹,還是活潑有趣?在目標語言中,如何找到既符合品牌調性,又能被當地用戶接受和喜愛的表達方式?這需要譯者具備營銷和文案撰寫的能力。
- 精細化的文化調適:
- 溝通風格匹配:根據目標市場的文化習慣,調整信息的呈現方式。是開門見山,還是委婉鋪墊?是強調個人成就,還是集體利益?
- 規避文化禁忌:識別并替換掉原文中可能引起誤解或冒犯的隱喻、習語、圖像或顏色指代。
- 強化協作與驗證:
- 充分的項目簡報 (Briefing):向語言團隊提供清晰的指令,不僅包括原文,還要有用戶畫像、產品價值點、期望風格、關鍵術語表(如有)以及最重要的——溝通目標。
- 引入母語用戶審閱 (In-Country Review):邀請真正符合目標用戶畫像的母語人士,對翻譯后的文案進行審閱。他們能提供關于自然度、文化貼切度和說服力的寶貴反饋。
- 迭代優化:將審閱反饋融入修改過程,鼓勵譯者(或創譯員)基于對用戶的理解提出更優化的表達建議,即使這意味著偏離字面原文。
舉個例子: 好博譯曾服務一家專注于海外市場的教育科技公司。他們最初將其App中“Gamified Learning Modules”(游戲化學習模塊)直譯到東南亞某國語言,但用戶反饋平平。經過與好博譯的本地化顧問及語言專家合作,深入研究當地學生和家長的學習習慣與偏好后,我們將文案重點調整為強調“寓教于樂,激發學習興趣”、“在游戲中輕松掌握知識點”,并結合當地流行的文化元素設計了新的表達。調整后的版本,用戶活躍度和付費轉化率均有了明顯改善。這個案例說明,理解并使用“用戶語言”,能直接驅動業務成果。
使用“用戶語言”翻譯的價值回報
當您的產品文案真正開始說“用戶語言”時,您將獲得:
- 更高的用戶接受度和轉化率:用戶能快速理解產品價值,感覺產品是“適合我并懂我”的。
- 更強的用戶粘性與忠誠度:情感共鳴建立信任,用戶更愿意長期使用并推薦您的產品。
- 更清晰的品牌形象:在全球市場塑造一致且貼合本地文化的品牌形象與認知。
- 更有效的市場溝通:無論是UI界面、應用商店描述,還是營銷廣告,都能更精準地觸達并打動目標用戶。
- 更少的用戶困惑與支持成本:清晰易懂的語言能減少用戶的操作疑問。
好博譯:助您用“用戶語言”連接全球用戶
從字面翻譯邁向“用戶語言”的價值溝通,這不僅是對翻譯質量的要求,更是對語言服務伙伴文化洞察力、行業理解力、營銷敏感度的考驗。
在好博譯翻譯,我們深刻理解這一差異。我們的服務遠不止于文字轉換。我們致力于幫助客戶:
- 深度解讀目標用戶:憑借我們對各行業的深刻理解與語言優勢,我們可以協助您分析不同市場用戶的語言習慣與文化心理。
- 執行價值驅動的創譯:我們的專業創譯團隊,擅長將您的核心產品價值,用最能打動當地用戶的語言和風格重新演繹,無論是UI文案、市場營銷材料還是幫助文檔。
- 提供整合性語言策略:我們不僅僅是執行者,更是您的語言策略顧問,幫助您規劃如何在全球范圍內,用恰當的“用戶語言”系統性地構建積極的用戶體驗。
About Giltbridge
With nearly three decades of growth, Giltbridge has remained dedicated to pursuing excellence—constantly refining our service quality and technical expertise to deliver outstanding language, content, and intellectual property solutions. We’re excited to partner with you on your journey to international success, unlocking opportunities and driving innovation along the way.
Contact Center
Whether you need our services or just want to learn more, reach out to our team via email, phone, or social media. We’re eager to work together and explore the boundless possibilities of the global market with you.