言語は製品のユーザー體験をどのように影響するか:デザインと翻訳の協働の道
次のシナリオをご想像ください。ある企業が多大なリソースを投入し、視覚的に美しく、操作性が滑らかなアプリケーションをデザインし、國內市場で大きな成功を収めました。この成功に勢いづいた企業は、自信を持って製品をグローバル市場に展開します。しかし、國際市場のユーザーからの反応は期待外れなものでした。ボタンのラベルが不自然だと不満をこぼすユーザー、曖昧なメッセージで體験を諦めるユーザー、製品の「トーン」が自國の文化に合わないと感じるユーザーなど、問題は多岐にわたります。
何が問題だったのでしょうか?當社が長年企業のグローバル化を支援してきた経験から、その原因はしばしば言語の役割が見くびられ、軽視されたことにあります。どんなに視覚的に完璧な製品であっても、ユーザーインターフェーステキスト(UIテキスト)、メッセージ、ヘルプドキュメントなどの言語表現が正確かつ適切に情報を伝え、ユーザーと感情的なつながりを築けなければ、ユーザー體験(UX)は実現できません。むしろ逆効果になることもあります。
言語は単なる情報伝達の手段ではなく、ユーザー體験を決める中核的な要素です。製品の使いやすさ、ユーザーの信頼度、ブランドとの感情的な結びつきに直接影響を與えます。では、製品のグローバル展開において、言語をユーザー體験を高める強みに変え、弱點にしないためにはどうすればよいのでしょうか?當社は、その答えがデザインと翻訳の深い協働にあると考えます。
見過ごされやすいギャップ:UI/UXデザインと言語サービスが「別々に動く」時
多くの企業の従來の製品開発プロセスでは、UI/UXデザインチームと言語サービスチーム(社內の翻訳部門または外部の言語サービスプロバイダー(LSP))は比較的獨立して活動しています。一般的なプロセスは以下の通りです:
- デザイン先行:UI/UXデザイナーは、視覚的なレイアウト、インタラクションのロジック、ユーザーフローに注力し、母語(一般的に英語または中國語)でプレースホルダーテキストを埋めます。
- 開発実裝:エンジニアはデザインモックアップに基づいて製品を構築します。
- テキスト抽出:リリース直前に、翻訳が必要なすべてのテキスト(文字列)をコードやリソースファイルから抽出します。
- 翻訳実施:文脈が欠けたテキストパッケージを翻訳チームに送信します。
- 翻訳納品と統合:翻訳チームは短い納期內で翻訳を完了し、エンジニアが翻訳を製品に統合します。
- テストと修正:テスト擔當者(すべてのターゲット言語を正しく理解しない場合も多い)がテストを行い、テキストの切り詰め、位置ズレ、明らかな誤訳などの問題を発見し、修正のために再作業が必要になります。
この「ウォーターフォール型」の、コミュニケーションが不足したアプローチは、ユーザー體験に影響を與える多くの問題を引き起こします。
- 「見た目と異なる」翻訳:翻訳者は単語や短いフレーズ(例:「Submit」「Settings」「Cancel」)のリストだけを受け取り、具體的な畫面やシーンでの文脈がありません。これはボタンのラベルなのか、タイトルなのか?「Submit」はフォーム送信なのか、提出なのか?文脈の欠如は翻訳の誤りやトーンの不一致を招きやすいです。
- テキスト長とレイアウトの競合:デザイナーはソース言語(例:英語)の平均的な長さに基づいてレイアウトを設計します。しかし、ドイツ語やロシア語などの言語では翻訳後の文字數が大幅に増えます、中國語や日本語では逆に短くなることがあります。協働がなければ、翻訳後のテキストがボタン、メニュー、ラベルで切り詰められたり、改行が亂れたり、オーバーフローしたりし、視覚的な美しさと使いやすさを損ないます。
- 文化的ミスマッチのリスク:ソース言語の文化で一般的なメタファー、アイコン、表現は、ターゲット文化では誤解や不快感を引き起こす可能性があります。デザイナーと翻訳チームのコミュニケーションが不足すると、これらの「文化的地雷」がそのまま翻訳されてしまいます。例えば、あるジェスチャーアイコンは文化によって全く異なる意味を持つことがあります。
- 用語の不統一:同じ概念が製品の異なるインターフェース、ヘルプドキュメント、マーケティング資料で異なる用語に翻訳され、ユーザーを混亂させ、製品のプロフェッショナルなイメージを損ないます。
- 非効率とコスト増大:後工程で問題が見つかると再作業が必要になり、市場投入までの時間(Time-to-Market)が延び、コミュニケーション、修正、テストのコストが増加します。
協働の道:壁を破り、言語でUXを強化
これらの課題を克服するには、機能間の壁を打破し、UI/UXデザインと言語サービスチームの緊密かつ継続的な協働メカニズムを構築することが鍵です。これは単なるプロセスの最適化ではなく、マインドセットの転換です—言語を製品體験の核心部分と捉え、後付けの「スキン」として扱わないことです。
當社がクライアント支援で実績を上げてきた、以下のような協働戦略をご紹介します。
- 言語専門家の早期參畫:
- コンセプト?デザイン段階での參加:ローカリゼーション専門家や経験豊富な翻訳コンサルタントを製品の初期コンセプト議論やデザインレビューに招き入れます。彼らは文化的適応性、潛在的な言語課題(例:テキストの拡張)、國際化(i18n)のベストプラクティスについて助言できます。
- 國際化優先のデザイン:デザイナーは最初から多言語シナリオを考慮し、柔軟なレイアウトを採用し、畫像にテキストをハードコーディングせず、異なるテキスト長に対応する十分なスペースを確保する必要があります。言語専門家の早期インプットがここで重要です。
- 文脈共有と可視化:
- ビジュアル參照の提供:翻訳チームに単なる文字列リストを送るのではなく、ワイヤーフレーム、モックアップ、インタラクティブプロトタイプ、またはテスト環境へのアクセスを提供し、テキストが実際のシーンでどのように使用されるかを示します。
- 専門ツールの活用:最新の翻訳管理システム(TMS)やコンピュータ支援翻訳(CAT)ツールは、FigmaやSketchなどのデザインツールと統合したり、ビジュアルコンテキスト機能を提供したりします。これにより、翻訳者はインターフェース上でのテキストの表示をリアルタイムで確認しながら作業できます。
- 共有用語データベースの構築と維持:
- コア用語の統一:プロジェクト開始時に、製品、デザイン、開発、言語チームが共同で主要機能や概念のキーワードを定義し、多言語用語データベース(Termbase)を構築します。
- 継続的な更新と適用:製品ライフサイクル全體で用語データベースを維持?更新し、すべての翻訳タスクで一貫して適用し、インターフェース、ドキュメント、マーケティング資料での用語統一を確保します。
- 擬似ローカリゼーションテスト:
- 言語課題のシミュレーション:開発初期に、特殊文字や長さが増減した「擬似翻訳」テキストでソーステキストを置き換え、実際の翻訳で発生しうるインターフェース問題(例:レイアウトの崩れ、文字エンコーディングエラー、ハードコーディングの見落とし)を模擬します。これにより、実際の翻訳コストを投じる前に國際化の欠陥を特定?修正できます。
- 反復型フィードバックと継続的改善:
- 翻訳者フィードバックチャネル:翻訳者が原文の曖昧さ、文化的リスク、より適切な表現を発見した際に、デザインや製品チームに質問や提案を容易に伝えられる仕組みを構築します。
- 言語品質レビュー:翻訳後、ネイティブスピーカーの専門家が実際の製品環境で言語をレビューし、翻訳品質、文脈適合性、機能精度、ビジュアル要素との整合性を確認します。
- クロスチームレビュー:デザイン、製品、開発、言語チームが定期的に多言語版製品を共同レビューし、フィードバックを収集し、継続的に改善を進めます。
協働の価値:翻訳を超え、グローバルUXの卓越性を
デザインと言語サービスが分斷された部門ではなく、協創のパートナーとなると、その価値は計り知れません:
- グローバルユーザー満足度の向上:現地の言語習慣、文化的背景、使用シーンに合った製品を提供し、ユーザーに自然で快適、尊重されていると感じさせます。
- グローバル展開の加速:早期の問題発見によりリワークを減らし、ローカリゼーションのサイクルを短縮します。
- ローカリゼーションコストの削減:言語品質問題や頻繁な原文更新による追加修正、テスト、管理コストを回避します。
- ブランド一貫性の強化:ブランドの聲と核心メッセージがグローバル市場で正確かつ統一して伝わります。
- 製品競爭力の向上:グローバル化が進む市場において、優れた多言語UXはユーザーを獲得する鍵となる差別化要因です。
例えば、當社が支援した世界的なSaaS企業は、ヨーロッパ市場で新機能の採用率が低い問題に直面していました。分析の結果、機能自體の問題に加え、不適切なインターフェース翻訳や現地の業務習慣に合わない用語が大きな原因でした。當社との連攜後、同社はプロセスを調整し、機能デザイン段階でヨーロッパの言語専門家や業界コンサルタントを巻き込み、UIテキストや情報構造を磨き上げました。また、ビジュアルコンテキスト機能を備えたTMSプラットフォームを活用し、翻訳プロセスを透明かつ効率的にしました。これらの改善により、以降のリリースではヨーロッパ市場におけるユーザー満足度と使用率が大幅に向上しました。
當社:信頼できる言語パートナー
デザインと翻訳のシームレスな協働を実現するには、意識やプロセスの変革だけでなく、専門的な言語サービスパートナーの支援が必要です。約30年の実績を持つ當社は、企業のグローバル化における言語の課題を熟知しています。
100人以上の専任翻訳チームは、言語に精通するだけでなく、技術文書翻訳やローカリゼーション、知的財産サービスなどの業界特有の知識に深い経験を持っています。高品質な翻訳提供にとどまらず、製品デザインの初期段階からコンサルタントとして參畫し、國際化アドバイス、用語管理、ローカリゼーションテストなど全方位のサポートを提供します。これにより、効率的なクロスファンクショナルな協働プロセスを構築し、貴社の製品UXをグローバルに磨き上げます。
Giltbridgeについて
30年近くにわたり、Giltbridgeは、常に優れた品質を追求し、サービスの質と技術の蓄積を絶えず向上させ、お客様のために高品質な言語、コンテンツ、そして知的財産サービスをご提供することに努めてまいります。私たちはお客様と手を攜えて、お客様の海外展開に貢獻し、チャンスと革新の素晴らしい旅を共に切り開いていけることを楽しみにしています。
お問い合わせ
當社のサービスや関連情報の詳細をご希望の場合は、メール、電話、またはSNSでサービスチームにお問い合わせください。私たちはお客様と連攜して、グローバル市場の無限の可能性を探求することを楽しみにしています。