從“用戶語言”角度,重新定義產(chǎn)品文案翻譯
上一篇文章中,我們探討了“設(shè)計(jì)與翻譯的協(xié)同之道”,有讀者與我們交流,他們的市場團(tuán)隊(duì)精心撰寫了產(chǎn)品文案,強(qiáng)調(diào)其獨(dú)特賣點(diǎn),接著,這些文案被交給翻譯團(tuán)隊(duì)“精準(zhǔn)”翻譯了。幾個(gè)月后產(chǎn)品在全球上線,后臺(tái)數(shù)據(jù)卻發(fā)現(xiàn)某些市場的用戶轉(zhuǎn)化率、功能使用率遠(yuǎn)低于預(yù)期。問題可能出在哪里?
也許,您的產(chǎn)品文案雖然被“準(zhǔn)確”地翻譯了,卻沒有真正使用“用戶語言”來溝通。
想象一下這個(gè)場景:一個(gè)強(qiáng)調(diào)“高效協(xié)同”的在線項(xiàng)目管理工具,在英文原文中使用了大量硅谷科技圈熟悉的詞匯,如 “synergy”, “agile workflows”, “bandwidth optimization”。直接翻譯成中文后,雖然字面意思沒錯(cuò),但對(duì)于許多習(xí)慣了更傳統(tǒng)工作方式、或身處不同行業(yè)背景的中國用戶來說,這些詞匯可能顯得空洞、疏遠(yuǎn),甚至難以理解。他們更關(guān)心的是“這個(gè)工具怎么幫我減少開會(huì)時(shí)間?”“如何讓項(xiàng)目進(jìn)度更清晰,定義更明確?”
這就是“產(chǎn)品語言”與“用戶語言”的差異。僅僅將產(chǎn)品功能或技術(shù)特性直譯過來,是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。真正的挑戰(zhàn)在于,如何用目標(biāo)用戶聽得懂、信得過、能共鳴的語言,來闡述產(chǎn)品能為他們解決什么問題、帶來什么價(jià)值。這,就是從“用戶語言”角度重新定義產(chǎn)品文案翻譯的核心。
不僅僅是“說什么”:字面翻譯的陷阱
傳統(tǒng)的產(chǎn)品文案翻譯,往往過度聚焦于“忠實(shí)原文”,即確保每個(gè)詞、每個(gè)功能描述都找到目標(biāo)語言中的對(duì)應(yīng)說法。這種方式容易陷入以下誤區(qū):
- 重功能,輕價(jià)值:文案詳細(xì)羅列了產(chǎn)品有多少項(xiàng)功能、技術(shù)多么先進(jìn),卻沒有清晰地告訴用戶“這對(duì)我有什么用?”。用戶購買或使用產(chǎn)品,不是為了功能本身,而是為了功能帶來的結(jié)果和利益。
- 忽略情感與動(dòng)機(jī):好的文案能激發(fā)用戶的情感,觸及其痛點(diǎn)或渴望。生硬的直譯往往丟失了原文可能蘊(yùn)含的情感色彩、幽默感或緊迫感,難以建立品牌與用戶的情感連接。
- 術(shù)語“自嗨”:過多使用術(shù)語或行業(yè)“黑話”,用戶可能完全不熟悉。強(qiáng)行翻譯并呈現(xiàn)給用戶,只會(huì)增加認(rèn)知負(fù)荷,讓他們望而卻步。
- 文化“水土不服”:不同文化背景下的用戶,溝通習(xí)慣、信任建立方式、價(jià)值偏好都可能不同。例如,某些文化偏好直接、數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)的表達(dá),而另一些則更看重關(guān)系、情感或權(quán)威推薦。生搬硬套原文的風(fēng)格和論證方式,效果可能適得其反。
試想一下,“配備了AI驅(qū)動(dòng)的預(yù)測性分析引擎”這樣的描述,對(duì)于非技術(shù)背景的企業(yè)決策者來說,吸引力可能遠(yuǎn)不如“通過智能預(yù)測,助您提前規(guī)避經(jīng)營風(fēng)險(xiǎn),抓住增長機(jī)會(huì)”這樣更能貼近“用戶語言”的表達(dá)。
什么是真正的“用戶語言”呢?
“用戶語言”并非簡單指代目標(biāo)市場的官方語言(如法語、日語),而是指:
- 特定用戶群體的慣用語:他們?nèi)粘S懻撓嚓P(guān)話題時(shí)使用的詞匯、短語和表達(dá)方式。
- 反映其需求的語境:語言中蘊(yùn)含著用戶的真實(shí)痛點(diǎn)、目標(biāo)、擔(dān)憂和期望。
- 契合其文化背景的溝通風(fēng)格:包括語氣(正式/非正式)、說服方式(邏輯/情感)、價(jià)值觀側(cè)重(個(gè)人/集體)等等。
理解“用戶語言”,需要深入洞察您的目標(biāo)用戶畫像(User Persona):他們是誰?做什么工作?面臨哪些挑戰(zhàn)?使用產(chǎn)品的場景是怎樣的?他們的知識(shí)背景如何?他們通過哪些渠道獲取信息?抑或,他們對(duì)同類產(chǎn)品的普遍看法是怎樣的?
我們?nèi)绾斡谩坝脩粽Z言”進(jìn)行翻譯與表達(dá)?(實(shí)踐路徑)
將產(chǎn)品文案翻譯提升到“用戶語言”的層面,需要一套更精細(xì)化的流程和策略,這往往涉及到“本地化”乃至“創(chuàng)譯(Transcreation)”的范疇:
- 用戶研究先行:
- 深入理解用戶畫像:翻譯項(xiàng)目啟動(dòng)前,語言服務(wù)團(tuán)隊(duì)?wèi)?yīng)充分獲取并理解產(chǎn)品的目標(biāo)用戶畫像、市場定位及核心價(jià)值主張。這不僅僅是市場部的工作,也應(yīng)是語言團(tuán)隊(duì)的基礎(chǔ)輸入。
- 分析用戶反饋:利用用戶訪談、問卷調(diào)查、社交媒體內(nèi)容、客服日志等,挖掘用戶在討論相關(guān)問題或產(chǎn)品時(shí),實(shí)際使用的詞匯和表達(dá)方式。
- 價(jià)值導(dǎo)向的語意再創(chuàng):
- 從“功能(Feature)”到“價(jià)值(Benefit)”:翻譯的核心任務(wù),是從原文的功能描述中提煉出對(duì)目標(biāo)用戶的核心利益點(diǎn),并用目標(biāo)文化和語言中最有說服力的方式表達(dá)出來。例如,與其說“256位加密”,不如說“銀行級(jí)加密保障,安心無憂”。
- 捕捉并重塑“聲音”:原文的品牌“語氣”(Tone of Voice)是什么?是專業(yè)嚴(yán)謹(jǐn),還是活潑有趣?在目標(biāo)語言中,如何找到既符合品牌調(diào)性,又能被當(dāng)?shù)赜脩艚邮芎拖矏鄣谋磉_(dá)方式?這需要譯者具備營銷和文案撰寫的能力。
- 精細(xì)化的文化調(diào)適:
- 溝通風(fēng)格匹配:根據(jù)目標(biāo)市場的文化習(xí)慣,調(diào)整信息的呈現(xiàn)方式。是開門見山,還是委婉鋪墊?是強(qiáng)調(diào)個(gè)人成就,還是集體利益?
- 規(guī)避文化禁忌:識(shí)別并替換掉原文中可能引起誤解或冒犯的隱喻、習(xí)語、圖像或顏色指代。
- 強(qiáng)化協(xié)作與驗(yàn)證:
- 充分的項(xiàng)目簡報(bào) (Briefing):向語言團(tuán)隊(duì)提供清晰的指令,不僅包括原文,還要有用戶畫像、產(chǎn)品價(jià)值點(diǎn)、期望風(fēng)格、關(guān)鍵術(shù)語表(如有)以及最重要的——溝通目標(biāo)。
- 引入母語用戶審閱 (In-Country Review):邀請(qǐng)真正符合目標(biāo)用戶畫像的母語人士,對(duì)翻譯后的文案進(jìn)行審閱。他們能提供關(guān)于自然度、文化貼切度和說服力的寶貴反饋。
- 迭代優(yōu)化:將審閱反饋融入修改過程,鼓勵(lì)譯者(或創(chuàng)譯員)基于對(duì)用戶的理解提出更優(yōu)化的表達(dá)建議,即使這意味著偏離字面原文。
舉個(gè)例子: 好博譯曾服務(wù)一家專注于海外市場的教育科技公司。他們最初將其App中“Gamified Learning Modules”(游戲化學(xué)習(xí)模塊)直譯到東南亞某國語言,但用戶反饋平平。經(jīng)過與好博譯的本地化顧問及語言專家合作,深入研究當(dāng)?shù)貙W(xué)生和家長的學(xué)習(xí)習(xí)慣與偏好后,我們將文案重點(diǎn)調(diào)整為強(qiáng)調(diào)“寓教于樂,激發(fā)學(xué)習(xí)興趣”、“在游戲中輕松掌握知識(shí)點(diǎn)”,并結(jié)合當(dāng)?shù)亓餍械奈幕卦O(shè)計(jì)了新的表達(dá)。調(diào)整后的版本,用戶活躍度和付費(fèi)轉(zhuǎn)化率均有了明顯改善。這個(gè)案例說明,理解并使用“用戶語言”,能直接驅(qū)動(dòng)業(yè)務(wù)成果。
使用“用戶語言”翻譯的價(jià)值回報(bào)
當(dāng)您的產(chǎn)品文案真正開始說“用戶語言”時(shí),您將獲得:
- 更高的用戶接受度和轉(zhuǎn)化率:用戶能快速理解產(chǎn)品價(jià)值,感覺產(chǎn)品是“適合我并懂我”的。
- 更強(qiáng)的用戶粘性與忠誠度:情感共鳴建立信任,用戶更愿意長期使用并推薦您的產(chǎn)品。
- 更清晰的品牌形象:在全球市場塑造一致且貼合本地文化的品牌形象與認(rèn)知。
- 更有效的市場溝通:無論是UI界面、應(yīng)用商店描述,還是營銷廣告,都能更精準(zhǔn)地觸達(dá)并打動(dòng)目標(biāo)用戶。
- 更少的用戶困惑與支持成本:清晰易懂的語言能減少用戶的操作疑問。
好博譯:助您用“用戶語言”連接全球用戶
從字面翻譯邁向“用戶語言”的價(jià)值溝通,這不僅是對(duì)翻譯質(zhì)量的要求,更是對(duì)語言服務(wù)伙伴文化洞察力、行業(yè)理解力、營銷敏感度的考驗(yàn)。
在好博譯翻譯,我們深刻理解這一差異。我們的服務(wù)遠(yuǎn)不止于文字轉(zhuǎn)換。我們致力于幫助客戶:
- 深度解讀目標(biāo)用戶:憑借我們對(duì)各行業(yè)的深刻理解與語言優(yōu)勢,我們可以協(xié)助您分析不同市場用戶的語言習(xí)慣與文化心理。
- 執(zhí)行價(jià)值驅(qū)動(dòng)的創(chuàng)譯:我們的專業(yè)創(chuàng)譯團(tuán)隊(duì),擅長將您的核心產(chǎn)品價(jià)值,用最能打動(dòng)當(dāng)?shù)赜脩舻恼Z言和風(fēng)格重新演繹,無論是UI文案、市場營銷材料還是幫助文檔。
- 提供整合性語言策略:我們不僅僅是執(zhí)行者,更是您的語言策略顧問,幫助您規(guī)劃如何在全球范圍內(nèi),用恰當(dāng)?shù)摹坝脩粽Z言”系統(tǒng)性地構(gòu)建積極的用戶體驗(yàn)。
Giltbridgeについて
30年近くにわたり、Giltbridgeは、常に優(yōu)れた品質(zhì)を追求し、サービスの質(zhì)と技術(shù)の蓄積を絶えず向上させ、お客様のために高品質(zhì)な言語、コンテンツ、そして知的財(cái)産サービスをご提供することに努めてまいります。私たちはお客様と手を攜えて、お客様の海外展開に貢獻(xiàn)し、チャンスと革新の素晴らしい旅を共に切り開いていけることを楽しみにしています。
お問い合わせ
當(dāng)社のサービスや関連情報(bào)の詳細(xì)をご希望の場合は、メール、電話、またはSNSでサービスチームにお問い合わせください。私たちはお客様と連攜して、グローバル市場の無限の可能性を探求することを楽しみにしています。