久久精品人人槡人妻人人玩,亚洲一区av无码少妇电影,国产成人手机高清在线观看网站 http://www.jxhpep.com/ja/category/mainblog/ Tue, 17 Jun 2025 08:58:05 +0000 ja hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.6.2 http://www.jxhpep.com/wp-content/uploads/2024/06/cropped-icon-32x32.png 企業博客歸檔 - 好博譯 http://www.jxhpep.com/ja/category/mainblog/ 32 32 語言如何影響產品用戶體驗? http://www.jxhpep.com/ja/user-experience-and-language-services1/ Tue, 17 Jun 2025 08:57:59 +0000 http://www.jxhpep.com/?p=5588 語言如何影響產品用戶體驗?設計與翻譯的協同之道 想象一下,當企業投入了大量資源,設計出一款界面精美、交互流暢的應用程序,并且在本土市場大獲成功,當企業趁熱打鐵、滿懷信心地將其推向全球后,國際用戶的反饋卻不盡如人意:有人抱 […]

語言如何影響產品用戶體驗?最先出現在好博譯

]]>

語言如何影響產品用戶體驗?設計與翻譯的協同之道

想象一下,當企業投入了大量資源,設計出一款界面精美、交互流暢的應用程序,并且在本土市場大獲成功,當企業趁熱打鐵、滿懷信心地將其推向全球后,國際用戶的反饋卻不盡如人意:有人抱怨按鈕標簽表達很怪,有人因為提示信息含糊不清而放棄操作,還有人覺得產品的“語氣”在他們的文化中顯得格格不入等等,問題不一而足。

問題出在哪里?根據好博譯長期服務企業全球化獲得的經驗,這是在產品全球化的過程中,語言被低估與忽視了。一個視覺上再完美的產品,如果其界面文本(UI Text)、提示信息,或是幫助文檔等語言表達未能精準、貼切地傳達信息,未能與用戶建立情感連接,那么所謂的用戶體驗(User Experience, UX)便無從談起,甚至可能適得其反。

語言,不僅僅是信息傳遞的載體,更是塑造用戶體驗的核心要素。它直接影響著產品的易用性、用戶的信任度以及品牌的情感連接。那么,如何讓語言在產品走向全球的過程中成為增強用戶體驗的因素,而不會成為短板呢?好博譯認為:答案在于設計與翻譯的深度協同。

お問い合わせ

被忽視的鴻溝:當UI/UX設計與語言服務“各自為戰”

在許多企業的傳統產品開發流程中,UI/UX設計團隊與語言服務團隊(無論是內部翻譯部門還是外部語言服務提供商LSP)往往處于相對隔離的狀態。通常流程是這樣的:

  1. 設計先行:UI/UX設計師專注于視覺布局、交互邏輯和用戶流程,使用母語(通常是英語或中文)填充界面文本占位符。
  2. 開發實現:工程師基于設計稿進行開發。
  3. 文本提取:臨近發布,將所有需要翻譯的文本(字符串)從代碼或資源文件中提取出來。
  4. 翻譯介入:將提取出的、往往缺乏上下文的文本包發送給翻譯團隊。
  5. 翻譯交付與集成:翻譯團隊在限定時間內完成翻譯,交付后由工程師集成回產品中。
  6. 測試與修復:測試人員(可能并不懂所有目標語言)進行測試,發現問題(如文字截斷、錯位、明顯誤譯)后再返工。

這種“瀑布式”的、缺乏溝通的模式,極易引發一系列影響用戶體驗的問題:

  • “所見非所得”的翻譯:翻譯人員僅看到孤立的詞語或短句列表(例如,“Submit”, “Settings”, “Cancel”),缺乏它們在具體界面、特定場景下的語境。是按鈕標簽?還是標題?“Submit”是提交表單,還是提交審核?語境的缺失極易導致翻譯偏差或語氣不當。
  • 文本長度與界面布局沖突:設計師在設計時往往基于源語言(如英語)的平均長度。但很多語言(如德語、俄語)翻譯后長度會顯著增加,而另一些語言(如中文、日語)則更緊湊。未經協同的設計,會導致翻譯后的文本在按鈕、菜單、標簽處被截斷、換行錯亂或溢出,嚴重破壞視覺美感和可用性。
  • 文化失調的風險:某些在源語言文化中習以為常的隱喻、圖標或表達方式,在目標文化中可能引起誤解甚至冒犯。如果設計師和翻譯團隊缺乏溝通,這些“文化地雷”就可能被直接“翻譯”過去。例如,一個手勢圖標在不同文化中意義可能天差地別。
  • 術語不一致:同一概念在產品的不同界面、幫助文檔、市場宣傳材料中可能被翻譯成不同的術語,造成用戶困惑,損害產品的專業形象。
  • 效率低下與成本增加:后期發現問題再返工,不僅延長了產品上市時間(Time-to-Market),也增加了溝通、修改、測試的成本。

協同之道:打破壁壘,讓語言賦能UX

要克服上述挑戰,關鍵在于打破職能壁壘,建立UI/UX設計與語言服務團隊之間緊密、持續的協作機制。這不僅僅是流程的優化,更是思維模式的轉變——將語言視為產品核心體驗的一部分,而非事后添加的“皮膚”。

以下是一些好博譯近年來在服務客戶中行之有效的協同策略:

  1. 語言專家早期介入 (Early Involvement):
    • 概念與設計階段參與:邀請本地化專家或資深翻譯顧問參與產品早期的概念討論和設計評審。他們可以就文化適應性、潛在的語言挑戰(如文本擴展)、國際化設計(Internationalization, i18n)的最佳實踐提供建議。
    • 國際化設計先行:設計師從一開始就應考慮多語言場景,采用靈活的布局,避免將文本硬編碼在圖片中,為不同長度的文本預留足夠空間。語言專家的早期輸入對此至關重要。
  2. 上下文共享與可視化 (Context Sharing & Visualization):
    • 提供視覺參考:不要只給翻譯團隊發送干巴巴的字符串列表。提供線框圖、設計稿、交互原型,甚至允許譯員在測試環境中直接看到文本的實際應用場景。
    • 利用專業工具:現代化的翻譯管理系統(TMS)和計算機輔助翻譯(CAT)工具,很多都支持與設計工具(如Figma, Sketch)集成,或提供可視化上下文(Visual Context)功能,讓譯員在翻譯時能實時看到文本在界面上的呈現效果。
  3. 建立與維護共享術語庫 (Terminology Management):
    • 統一核心術語:在項目啟動初期,由產品、設計、開發和語言團隊共同確定核心功能、概念的關鍵術語,并建立多語言術語庫(Termbase)。
    • 持續更新與應用:確保術語庫在整個產品生命周期中得到維護和更新,并在所有翻譯任務中強制應用,保證產品內外部(包括市場材料、文檔)術語的一致性。
  4. 偽本地化測試 (Pseudo-localization):
    • 模擬語言挑戰:在開發早期,使用特殊字符或自動加長/縮短的“偽翻譯”文本替換源語言文本,以模擬真實翻譯后可能出現的界面問題(如布局破壞、字符編碼錯誤、硬編碼文本遺漏等)。這有助于在投入實際翻譯成本前發現并修復國際化缺陷。
  5. 迭代反饋與持續優化 (Iterative Feedback & Optimization):
    • 譯員反饋渠道:建立機制,讓翻譯人員在發現原文歧義、文化沖突風險或更好的表達方式時,能夠方便地向設計或產品團隊提出疑問和建議。
    • 語言質量審校 (Linguistic Review):翻譯完成后,安排母語專家在實際產品環境中進行語言審校,檢查翻譯質量、語境適應性、功能準確性以及與視覺元素的一致性。
    • 跨團隊評審:定期組織設計、產品、開發和語言團隊共同評審多語言版本的產品,收集反饋,持續改進。

協同帶來的價值:超越翻譯,成就全球化體驗

當設計與語言服務不再是割裂的環節,而是成為協同共創的伙伴時,其產生的價值是巨大的:

  • 提升全球用戶滿意度:提供符合當地語言習慣、文化背景和使用場景的產品,讓用戶感到自然、舒適和被尊重。
  • 加速產品全球上市:通過早期發現和解決問題,減少后期返工,縮短本地化周期。
  • 降低本地化成本:避免因語言質量及頻繁更新原文導致的額外修改、測試和管理開銷。
  • 強化品牌一致性:確保品牌聲音和核心信息在全球市場得到準確、統一的傳達。
  • 增強產品競爭力:在日益全球化的市場中,卓越的多語言用戶體驗是贏得用戶的關鍵差異化優勢。

以一家與好博譯合作的全球領先的SaaS產品公司為例,他們曾面臨新功能在歐洲市場接受度低的問題。與好博譯合作后,我們經過深入分析,發現除了功能本身,蹩腳的界面翻譯和不符合當地工作習慣的術語是重要原因。后來,我們建議該公司調整流程,在功能設計階段就引入了歐洲本地的語言專家和行業顧問,共同打磨UI文本和信息架構。同時,他們利用帶可視化上下文功能的TMS平臺,讓翻譯過程更加透明高效。經過這樣的改進,后續版本在歐洲市場的用戶滿意度和使用率得到了顯著提升。

好博譯:您值得信賴的語言伙伴

實現設計與翻譯的無縫協同,不僅需要意識與流程的轉變,更需要專業的語言服務伙伴來支持。好博譯翻譯作為擁有近三十年歷史的多語言服務商,深諳企業全球化過程中的種種語言挑戰。

我們超過百人的專職翻譯團隊,不僅精通語言,更深入理解不同行業的專業知識,尤其在技術文檔翻譯與本地化、知識產權服務等領域積累了豐富經驗。我們不僅提供高質量的翻譯服務,更能作為您的顧問,參與到產品設計的早期階段,提供國際化咨詢、術語管理、本地化測試等全方位支持,幫助您搭建高效的跨職能協作流程,助力您的產品用戶體驗日臻完美。


Giltbridgeについて

30年近くにわたり、Giltbridgeは、常に優れた品質を追求し、サービスの質と技術の蓄積を絶えず向上させ、お客様のために高品質な言語、コンテンツ、そして知的財産サービスをご提供することに努めてまいります。私たちはお客様と手を攜えて、お客様の海外展開に貢獻し、チャンスと革新の素晴らしい旅を共に切り開いていけることを楽しみにしています。

お問い合わせ

當社のサービスや関連情報の詳細をご希望の場合は、メール、電話、またはSNSでサービスチームにお問い合わせください。私たちはお客様と連攜して、グローバル市場の無限の可能性を探求することを楽しみにしています。

語言如何影響產品用戶體驗?最先出現在好博譯

]]>
WIPO報告トレンドに追隨 http://www.jxhpep.com/ja/wipo-report3/ Wed, 04 Jun 2025 01:30:54 +0000 http://www.jxhpep.com/?p=5581 緊跟WIPO報告科技趨勢:計算機與新能源領域出海,技術語言服務如何保駕護航? 科技創新正以前所未有的速度重塑全球產業格局。世界知識產權組織(WIPO)在其《世界知識產權指標2024》報告中,不僅揭示了全球知識產權活動的整 […]

緊跟WIPO報告:計算機與新能源領域最先出現在好博譯

]]>

WIPO報告トレンドに追隨:コンピュータ技術と再生可能エネルギー事業の海外展開を技術言語サービスでサポート

技術革新は、かつてないスピードでグローバルな産業構造を再構築しています。世界知的所有権機関(WIPO)が発表した『世界知的所有権指標2024』報告書では、グローバルな知的財産活動の全體像を示すとともに、主要技術分野の発展動向に焦點を當てています。報告書によると、コンピュータ技術が世界の特許出願をリードし続けており、太陽光や風力などの再生可能エネルギー分野も堅調な成長を見せています。これらの先端技術分野で活躍する中國企業にとって、「海外展開」は市場拡大の戦略的選択だけでなく、グローバルな技術競爭に參加し、國際的影響力を高めるための不可欠なステップです。しかし、先端技術分野のグローバル化には、技術情報の正確な伝達とシームレスな連攜が求められます。プロフェッショナルな技術言語サービスは、貴社のイノベーションがグローバル市場で円滑に展開し、効果的にコミュニケーションを図るための鍵となります。

お問い合わせ

WIPOデータ分析:コンピュータ技術と再生可能エネルギー事業のグローバルイノベーション最前線

WIPOの報告書は、高技術分野のイノベーションの動向を明確に示しています。

  • コンピュータ技術の獨走2022年、コンピュータ技術分野の公開特許出願は世界全體の12.4%を占め、すべての技術分野の中でトップに立ちました。特筆すべきは、2012年から2022年の10年間で、この分野の特許出願が年平均10%以上の成長率を記録したことです。これは、デジタルトランスフォーメーションの波の下、ソフトウェア、アルゴリズム、人工知能、データ処理などの技術が急速に発展し、広く応用されていることを反映しています。さらに、2023年には、海外保護を求める商標出願において、研究?技術産業が最も多くの出願を集め、技術革新がグローバルな商業活動の中心であることを裏付けています。
  • 再生可能エネルギーの著実な成長グローバルな気候変動への対応とエネルギー転換の需要の高まりを受け、太陽光や風力関連の再生可能エネルギー技術の特許出願數は著実に増加し、2022年には約4.5萬件に達しました。特に、太陽光技術は2020年から2022年のエネルギー関連出願の半分以上(54.4%)を占めています。これは、グリーンエネルギーイノベーションへの世界的な投資の拡大を示しており、関連分野の中國企業にとって広大な國際市場の機會を提供しています。
  • 主要イノベーション國の積極的な展開報告書によると、主要イノベーション國はこれらの先端技術分野に積極的に取り組んでいます。コンピュータ技術分野では、中國、米國、韓國、英國、インドが特に出願が多いです。再生可能エネルギー分野では、中國が太陽光発電や風力発電などの複數の分野でリードし、日本は燃料電池技術で優位性を有します。これは、中國の高技術企業が海外展開する際に、激しい國際競爭に直面し、高品質な技術コミュニケーションと知的財産保護が特に重要であることを示唆しています。

高技術の海外展開における「言語」の課題:正確さが命

コンピュータ技術や再生可能エネルギーなどの高技術企業にとって、製品やサービスはしばしば複雑な技術原理、高精度な仕様パラメータ、厳格な業界基準を伴います。これらの企業がグローバル市場に進出する際、技術情報の多言語伝達にはそれぞれの課題に直面しています。

  1. 用語の正確性に対する高い要件1つの用語の翻訳ミスが、技術原理の誤解、操作ガイドラインの誤り、さらには製品の不具合や安全リスクに繋がる可能性があります。例えば、ソフトウェア畫面の指示の翻訳ミスは、ユーザーが正常に使用できない原因となり、再生可能エネルギー機器の設置マニュアルの翻訳ミスは、重大な安全事故を招くことがあります。
  2. 技術の迅速な更新高技術分野の知識は更新が速く、新しい概念や技術が次々と登場します。言語サービス提供者は、業界の進展に追従し、用語データベースを継続的に更新して、翻訳內容の最新性と將來性を確保する必要があります。
  3. コンプライアンスと標準化國や地域ごとに、技術文書の形式、表現、法的聲明に関する異なる基準があります。プロフェッショナルな言語サービスは、コンテンツの翻訳だけでなく、対象市場のコンプライアンスへの適合も保証する必要があります。
  4. 高度なローカライズの必要性技術文書だけでなく、ソフトウェア畫面、ユーザーインタラクション、オンラインヘルプ、マーケティング資料なども、現地の文化習慣やユーザーの好みに合わせて高度にローカライズする必要があります。これにより、ユーザー體験と市場受容度が向上します。

これらの課題に対し、単なる機械翻訳や非専門的な翻訳サービスに依存することは十分ではなく、重大な商業的および法的リスクを引き起こす可能性があります。高い精度、プロフェッショナリズム、深いローカライズを提供する技術言語サービスは、高技術企業の海外展開成功の命です。

好博訳(Giltbridge):先端技術のグローバル化をサポートする信頼のパートナー

技術翻訳とローカライズの分野で長年の経験を持つ好博訳(Giltbridge)は、高技術企業の海外展開における厳格な言語サービス要件を深く理解しています。コンピュータ、ソフトウェア、再生可能エネルギー、通信、電子、製造などの分野のお客様に、信頼性の高い高品質な技術言語ソリューションをご提供します。

  • 業界専門の翻訳者チーム當社の強みは、言語に精通し、深い業界知識を持つ専任翻訳者チームにあります。複雑な技術概念を正確に理解し、対象言語で最も適切な専門用語を用いて表現します。
  • 先進技術プラットフォームのサポート翻訳メモリ(TM)、用語管理システム(TMS)、品質保証(QA)ツールを活用し、大規模で複雑な技術文書の翻訳における一貫性、正確性、効率性を確保し、急速に変化する技術コンテンツを効果的に管理します。
  • 包括的な技術文書対応力特許出願書類、技術仕様、研究報告書から、取扱説明書、設置ガイド、ソフトウェアUI文字列、オンラインヘルプドキュメント、教育資料、技術営業資料まで、製品ライフサイクル全體をカバーする翻訳?ローカライズサービスを提供します。
  • 厳格な品質管理プロセスISO 9001およびISO 17100の國際規格に準拠し、「翻訳+校正+品質チェック」の多重保証プロセスを実施し、最高品質の成果物をお屆けします。
  • 高度なローカライズサービス単なるテキスト翻訳にとどまらず、文化的適応性、ユーザー體験、コンプライアンス要件に重點を置き、ソフトウェアローカライズテストやマルチメディアローカライズを含むワンストップサービスを提供します。

WIPOの報告書は、技術革新の未來の方向性を示しています。貴社がコンピュータ技術や再生可能エネルギー分野でブレークスルーし、グローバル展開に備える際に、好博訳がコミュニケーションの架け橋となり、貴社の技術と価値を正確に伝え、イノベーションがグローバル市場で輝くよう支援します。


Giltbridgeについて

30年近くにわたり、Giltbridgeは、常に優れた品質を追求し、サービスの質と技術の蓄積を絶えず向上させ、お客様のために高品質な言語、コンテンツ、そして知的財産サービスをご提供することに努めてまいります。私たちはお客様と手を攜えて、お客様の海外展開に貢獻し、チャンスと革新の素晴らしい旅を共に切り開いていけることを楽しみにしています。

お問い合わせ

當社のサービスや関連情報の詳細をご希望の場合は、メール、電話、またはSNSでサービスチームにお問い合わせください。私たちはお客様と連攜して、グローバル市場の無限の可能性を探求することを楽しみにしています。

緊跟WIPO報告:計算機與新能源領域最先出現在好博譯

]]>
WIPO最新レポート解析 http://www.jxhpep.com/ja/wipo-report2/ Wed, 21 May 2025 01:37:57 +0000 http://www.jxhpep.com/?p=5576 WIPO報告揭示亞洲IP新格局:您的全球化語言策略準備好了嗎? 世界知識產權組織(WIPO)發布的《世界知識產權指標2024》報告再次確認了一個不爭的事實:全球創新的重心正持續向亞洲傾斜。當亞洲貢獻了全球近七成的知識產權 […]

WIPO報告揭示亞洲IP新格局最先出現在好博譯

]]>

WIPO最新レポート解析:アジアのIPブームに対応するグローバル言語戦略は準備できていますか?

世界知的所有権機関(WIPO)が発表した「世界知的所有権指標2024」レポートは、グローバルなイノベーションの中心がアジアにシフトしつつあることを明確に示しています。アジアが世界の知的財産(IP)申請の約7割を占める中、グローバル市場を目指す企業にとって、このダイナミックな市場を理解し、參入することは不可欠です。特に海外に進出する中國企業にとって、アジア地域は地理的な近隣であるだけでなく、技術交流、市場拡大、サプライチェーン連攜の重要な地域です。しかし、アジア市場の多様性は獨特な課題をもたらし、その中でも言語と文化の壁を越えることが、アジアおよびグローバルなIP戦略の成功の鍵となります。御社のグローバル言語戦略は、このアジアのイノベーションの波に十分対応できていますか?

お問い合わせ

アジアの力:グローバルな知財成長を牽引するコアエンジン

WIPOのレポートは、アジアがグローバルな知財マップにおける中心的な地位をデータで明確に示しています。

  • 圧倒的な優位2023年、特許出願の約68.7%、商標出願(カテゴリー數ベース)の約66.7%、意匠出願(デザイン數ベース)の約69.0%がアジア地域の知財機関で受理されました。10年前(2013年)と比較して、アジアの各知財出願における世界シェアは著しく上昇し、例えば特許出願のシェアは10ポイント以上増加しました。
  • 主要な貢獻國アジア內部のイノベーション活動は非常に活発です。特に中國は特許、商標、意匠の出願數で世界一を誇ります。韓國、日本、インドも注目すべき存在です。韓國はGDP比および1人當たり特許出願數で世界一にランクし、日本は國內出願に変動があるものの、海外特許出願數で世界2位を維持しています。インドは驚異的な成長を見せ、特許出願數が5年連続で2桁成長を達成し、商標出願數も世界4位です。
  • 地域內の活発な交流アジア內での技術交流やビジネス往來は、國境を越えた知財出願にも反映されています。例えば、中國における非居住者特許出願では、日本と韓國からの出願が大きな割合を占めます。同様に、中國の出願者は日本や韓國などでの重要な非居住者出願元となっています。

これらのデータは、アジアがグローバルなイノベーションセンターとしての地位を確固たるものにしていることを示し、グローバル展開を目指す中國企業にとって、アジア市場(中國本土、日本、韓國、インド、東南アジア諸國を含む)は重要な拠點であり、深く理解して參入すべき競爭の場でもあります。

アジア市場の機會と言語課題

中國の海外進出企業にとって、アジア市場の魅力は多次元です。地理的な近さ、文化的共通點、急速な経済成長、巨大な市場ポテンシャルです。販売チャネルの拡大、研究開発センターの設立、サプライチェーンの統合において、アジアは欠かせない存在です。しかし、アジア市場の多様性と複雑性は、特に言語とコミュニケーションの面で獨特な課題をもたらします。

  1. 言語の多様性アジアは非常に豊かな言語の多様性を持っています。主要國だけでも、簡體字/繁體字中國語、日本語、韓國語、ヒンディー語、英語(インドやシンガポールで広く使用)、および東南アジア各國の公用語に対応する必要があります。これは、市場參入、製品プロモーション、技術協力、知財保護において、複數の言語で対応する必要があることを意味します。
  2. 文化的差異國や地域ごとに獨特な文化的背景、ビジネス商習慣、法的な背景が存在します。これらはマーケティングコンテンツのローカライズ効果や、契約書や特許出願書類などの法的文書の理解と作成に影響を與えます。例えば、直訳された広告フレーズは対象市場で誤解を招く可能性があり、現地の法規制に適合しない特許クレームは承認や執行が難しい場合があります。
  3. 専門用語の壁技術革新が盛んなアジア市場では、特許出願、技術文書作成、ソフトウェアローカライズにおいて、複雑な専門用語を正確に伝えることが不可欠です。同じ技術概念でも言語によって表現が異なるため、言語サービスの専門性が求められます。

これらの言語や文化の微妙な違いを無視すると、コミュニケーションの齟齬、効率の低下、市場機會の喪失、さらには法的リスクやブランドイメージの損失につながる可能性があります。

専門言語サービス:アジアとグローバル市場への架け橋

ますます相互接続が進むグローバル経済において、専門的な言語サービスは単なる補助機能ではなく、企業のグローバル戦略の成功を支える重要な基盤です。アジアおよびグローバル市場で事業を展開する中國企業にとって、高品質な言語サービスは以下をご提供します。

  • 知財権の確実な取得と保護特許や商標書類の正確な翻訳は、対象市場での法的保護を得る前提條件です。専門の言語サービスプロバイダーは、技術用語や法的概念を異なる言語や法域間で正確に伝えます。
  • 製品?サービスのローカライズの加速ユーザーマニュアル、ソフトウェアインターフェース、ウェブサイトコンテンツなどの深いローカライズは、ユーザー體験を向上させ、現地市場のニーズを満たし、新市場への成功的な參入を支えます。
  • 異文化コミュニケーションの効率と効果の向上ビジネス交渉、技術交流、マーケティングにおいて、専門の通訳?翻訳サービスは言語の壁を取り払い、理解を促進し、信頼を築き、コミュニケーションの効率を高めます。
  • グローバルなブランドイメージの維持一貫した用語管理とスタイルガイドにより、異なる言語市場でのブランドメッセージが正確かつ統一され、グローバルなブランドイメージを維持します。

好博訳:アジアおよびグローバル言語戦略のパートナー

好博訳(Giltbridge)は、約30年にわたり中國に根ざし、中國企業の海外進出ニーズを深く理解しており、アジアおよびグローバル市場への言語の架け橋を構築することに盡力しています。

  • アジア市場の専門知識中國をリードする企業のグローバルプロジェクトを長年サポートし、中日韓英および一部の東南アジア言語における豊富な言語サービス経験を蓄積しています。成熟したソリューションと優秀な翻訳者リソースをご提供します。
  • 技術?知財の専門性100人以上の専屬翻訳チームは、言語スキルに加え、工學、IT、生物醫學、法律などの専門知識を有し、技術文書や知財書類の核心內容と細部を正確に捉えます。
  • 高度なローカライズ翻訳だけでなく、対象市場の文化、ユーザー習慣、法的要件を考慮した高度なローカライズサービスをご提供し、製品や情報が現地で根付くことを保証します。
  • 品質と効率先進的な翻訳技術プラットフォームと厳格な品質管理プロセスを活用し、翻訳の品質を確保しつつ、市場の迅速な対応ニーズに応える効率をご提供します。

アジアのイノベーションの波は勢いを増し、グローバルな機會と課題が共存しています。好博訳を選んでいただけば、専門的な言語サービスがこの波を乗りこなす強力な支えとなります。私たちはアジア市場の複雑性を理解し、中國企業の大きな志を共有します。


Giltbridgeについて

30年近くにわたり、Giltbridgeは、常に優れた品質を追求し、サービスの質と技術の蓄積を絶えず向上させ、お客様のために高品質な言語、コンテンツ、そして知的財産サービスをご提供することに努めてまいります。私たちはお客様と手を攜えて、お客様の海外展開に貢獻し、チャンスと革新の素晴らしい旅を共に切り開いていけることを楽しみにしています。

お問い合わせ

當社のサービスや関連情報の詳細をご希望の場合は、メール、電話、またはSNSでサービスチームにお問い合わせください。私たちはお客様と連攜して、グローバル市場の無限の可能性を探求することを楽しみにしています。

WIPO報告揭示亞洲IP新格局最先出現在好博譯

]]>
WIPOレポート解析:貴社の多言語戦略は追いついているか? http://www.jxhpep.com/ja/wipo-report1/ Fri, 16 May 2025 03:18:54 +0000 http://www.jxhpep.com/?p=5572 WIPO報告解讀:中國專利出海加速,您的多語言策略跟上了嗎? 您的企業是否正乘著中國創新的東風,積極布局全球市場?當“出海”從選擇題變成必答題,知識產權尤其是專利的全球化戰略便成為企業行穩致遠的關鍵。世界知識產權組織(W […]

WIPO報告解讀:您的多語言策略跟上了嗎?最先出現在好博譯

]]>

WIPOレポート解析:中國特許のグローバル化が加速 – 貴社の多言語戦略は追いついているか?

貴社は、中國のイノベーションの波に乗ってグローバル市場への進出を加速させていますか?「グローバル化」が選択肢から必須課題へと変わる中、知的知的財産、特に特許の戦略は、貴社が安定した長期的な成功を収めるための鍵となります。世界知的所有権機関(WIPO)が発表した『世界知的所有権指標2024』レポートは、グローバルなイノベーション動向を描き、特許分野における中國の卓越した成果を際立たせています。特に、海外特許出願の急増は、中國企業がグローバルなイノベーションエコシステムに積極的に融合している明確な兆候です。但し、この潮流の中で、言語の壁が貴社の海外進出における障壁となっていませんか?

お問い合わせ

中國の特許力の増強とグローバル化の加速

WIPOのレポートによると、経済的課題が続く中でも、イノベーション活動は高い回復力を示しています。2023年、グローバルな特許出願件數は、過去最高の355萬件に達し、4年連続の成長となりました。この中で、中國が再び牽引役を果たしました。中國國家知識産権局(CNIPA)は2023年に168萬件の特許出願を受理し、前年比3.6%増で、グローバル全體件數の47.2%を占めました。2015年以來、CNIPAは年間100萬件以上の出願を処理し、中國國內のイノベーションの活力を示しています。

さらに注目すべきは、中國出願者のグローバル化のスピードです。國內出願件數が増える一方で、海外特許出願の成長は特に顕著です。WIPOのデータによると、2013年から2023年の10年間で、中國出願者の海外特許出願件數は4.2倍に急増しました。2023年には、中國出願者が海外で約12萬件の特許を出願し、米國(約24.2萬件)に次ぐ規模ですが、その成長速度と可能性は無視できません。

これらのデータは明確なメッセージを伝えています。貴社を含む中國企業は、國內市場に留まることなく、グローバル市場を視野に入れ、特許を國際競爭と協力の戦略的ツールとして活用しています。

ターゲット市場の焦點:米國、日本、韓國、歐州が引き続き重要、インドが臺頭

中國企業の海外特許戦略は戦略的かつ目標志向的です。WIPOのデータ分析によると、米國、日本、韓國、歐州特許庁(EPO)が、貴社のような中國出願者にとって引き続き主要な海外市場です。

  • 米國(USPTO):世界最大の経済大國であり、技術革新の中心である米國は、特許戦略の最優先地です。WIPOのデータによると、2023年に米國特許商標庁(USPTO)が受理した非居住者出願の中で、中國からの出願件數は日本に次いで上位にランクインされました。米國市場での特許保護は、北米市場への參入やハイテク分野での競爭を目指す貴社にとって不可欠です。
  • 日本(JPO)と韓國(KIPO)中國の近隣國であり、重要な技術競爭相手である日本と韓國は、見逃せない市場です。これらの國での中國の特許出願件數は上位にランキングしています。エレクトロニクス、自動車、半導體などの分野では、中日韓企業間の技術競爭が、相手國での特許戦略が必要となります。
  • 歐州(EPO)歐州特許庁は、複數の歐州市場への効率的なアクセスを提供します。中國出願者のEPOでの出願件數は著実に増え、2023年には中國が主要な出願対象國の一つとなりました。広大な歐州市場を開拓する貴社にとって、EPOを通じた特許取得は戦略的に効果的です。

レポートではインド市場の急成長が示されています。2023年のインドの特許出願件數は15.7%増加し、5年連続で2桁成長を果たしました。特に、2023年にはインド國內出願が非居住者出願を初めて上回り、55.2%を占めました。これはインドのイノベーション能力と市場ポテンシャルの急速な成長を示し、新興市場をターゲットとする貴社にとって戦略的重要性が増しています。

言語の壁:特許のグローバル化における「隠れた」課題

貴社のイノベーション成果が世界中に広がる中、言語は乗り越えるべき重要な障壁です。特許文書はその技術的および法的な複雑さから、翻訳の品質が以下の點に直接影響します。

  1. 特許付與の可能性不正確またはあいまいな翻訳は、審査官による技術內容の誤解を招き、審査意見(Office Action)の回數が増え、審査期間が延びたり、特許出願が拒絶されたりするリスクが高まります。
  2. 保護範囲特許の核心は特許請求の範囲(請求項)にあります。翻訳の正確性が保護範囲を決定します。わずかな誤差でも保護範囲が狹くなり、競爭相手に悪用される能性があります。
  3. 権利の安定性と執行力ライセンス契約、譲渡、または侵害訴訟において、高品質の翻訳は権利の安定性の基盤です。曖昧または誤った翻訳は、特許が無効化されるリスクにつながり、貴社の法的又は商業的利益を損なう可能性があります。
  4. コミュニケーション効率とコスト非専門的な翻訳は修正を繰り返しす必要があり、労力とコストを増大させ、重要な出願期限や回答期限を逃すリスクを高めます。

米國、歐州、日本、韓國などの主要市場や、インドのような新興市場では、公式言語が異なり、特許文書の作成基準、専門用語、法的解釈に厳格かつ獨自の要件があります。単なる文字とおりの翻訳では不十分です。高品質な特許翻訳は、技術的理解、法的正確性、対象言語への文化的適応性の融合を必要とします。

好博訳:言語の壁を破り、貴社のグローバルイノベーションを支援

特許の海外展開が加速し、國際環境が複雑化する中、信頼できる言語サービスのパートナーを選ぶことが不可欠です。好博訳は、30年近くにわたり言語サービス業界に深く根ざし、知的財産分野、特に特許翻訳を核心的な強みとしてきました。

  • 専門性と信頼性100人を超える専門翻訳チームは、ターゲット言語に精通し、電子、通信、醫薬品、化學、機械などの技術分野の専門知識と豊富な特許翻訳経験を誇ります。
  • 高品質な翻訳翻訳者の選定、用語管理、翻訳メモリの活用、多段階レビューによる厳格な品質管理システムにより、すべての翻訳が技術的正確性、法的厳密さ、流暢な表現などの高い基準を満たします。
  • グローバルな視點とローカルな洞察中國に根ざした言語サービス企業として、貴社の海外進出のニーズと課題を深く理解しています。英語、日本語、韓國語、ドイツ語、フランス語などの主要市場言語向けの翻訳サービスを提供し、インドなどの新興市場の言語ニーズにも対応します。
  • 30年近くの経験長年の業界経験により、複雑な技術分野の特許翻訳ニーズに柔軟に対応し、各國や地域の特許審査慣行に合わせた最適な言語ソリューションをご提供します。

WIPOのレポートは明確な方向性を示しています。中國のイノベーションのグローバル化は加速しています。この機會と課題に満ちた道で、言語が障壁となるべきではありません。好博訳は、特許翻訳における専門性と信頼性を活かし、言語の障壁を排除し、貴社のイノベーションが世界中で迅速かつ効果的に保護されることを保証します。


Giltbridgeについて

30年近くにわたり、Giltbridgeは、常に優れた品質を追求し、サービスの質と技術の蓄積を絶えず向上させ、お客様のために高品質な言語、コンテンツ、そして知的財産サービスをご提供することに努めてまいります。私たちはお客様と手を攜えて、お客様の海外展開に貢獻し、チャンスと革新の素晴らしい旅を共に切り開いていけることを楽しみにしています。

お問い合わせ

當社のサービスや関連情報の詳細をご希望の場合は、メール、電話、またはSNSでサービスチームにお問い合わせください。私たちはお客様と連攜して、グローバル市場の無限の可能性を探求することを楽しみにしています。

WIPO報告解讀:您的多語言策略跟上了嗎?最先出現在好博譯

]]>
技術文檔翻譯:“字斟句酌”才不過時 http://www.jxhpep.com/ja/choose-ones-words-with-care/ Thu, 15 May 2025 02:36:30 +0000 http://www.jxhpep.com/?p=5533 “字斟句酌”才不過時:技術文檔翻譯的標準化之路 引言:從一起工業事故看技術翻譯誤差的代價 2018年,某跨國能源企業在南美某國的電站調試過程中,操作人員按照翻譯版技術手冊執行設備啟動程序,結果因關鍵指令的誤譯導致系統過載 […]

技術文檔翻譯:“字斟句酌”才不過時最先出現在好博譯

]]>

“字斟句酌”才不過時:技術文檔翻譯的標準化之路

引言:從一起工業事故看技術翻譯誤差的代價

2018年,某跨國能源企業在南美某國的電站調試過程中,操作人員按照翻譯版技術手冊執行設備啟動程序,結果因關鍵指令的誤譯導致系統過載,造成數百萬美元損失。事后調查發現,問題出在英文原版中的“shall not bypass”(嚴禁繞過)被譯成了“不建議繞過”,一字之差,法律強制力全無。

這樣的案例并非孤例。據TAUS統計,技術文檔翻譯問題中術語與邏輯問題占比高達90%,而CSA Research數據顯示此類問題平均導致37%的售后成本增加

技術文檔翻譯的特殊性在于:它不僅是語言的轉換,更是技術規范的精確傳遞。一個術語的錯位、一個條件的誤讀,都可能引發連鎖反應。今天,好博譯以其近三十年技術文檔翻譯經驗,與大家一起來探討如何通過標準化,讓技術文檔翻譯既“字斟句酌”,又高效可靠。

お問い合わせ

技術文檔翻譯的兩大標準化支柱
1. 術語一致性:從碎片化到系統化
問題場景
某國產工業機器人出口時,英文手冊中“bearing”(軸承)竟出現三種譯法:“軸承”“承軸”“軸座”。操作人員在不同章節看到不同表述,誤以為這是三種不同部件,導致維護延誤。
解決策
好博譯在長期實踐中構建了三級術語控制體系
基礎術語庫:覆蓋ISO、IEC等國際標準的20萬+核心術語(如:ISO 12100-2010中的“protective measure”,根據中國國家標準對等文件GB/T 15706-2012以及ISO中文官方譯本,固定譯為“防護措施”)。
項目術語庫:按客戶行業定制(例如汽車行業的“液力變矩器torque converter”,能源行業的“儲能變流器power conversion system”等)。
客戶風格指南:記錄企業特有表述(比如“上位機”,有的企業指定使用“host controller”,而有的指定使用“upper computer”,目的是為了與企業的既有英文版本保持一致)。
技術工具的應用
使用SDL MultiTerm實時校驗術語,配合智能QA插件自動標記不一致項。
對未收錄術語啟動“術語溯源流程”:查詢專利文件、學術論文確定最權威譯法。

2. 語言邏輯性:技術文本的特殊語法
典型挑戰
被動語態陷阱:英文技術文檔中70%的句子采用被動語態(如“The valve shall be installed…”),中文若直譯為“閥門應被安裝……”,則違背GB/T 19001-2016的表述習慣,需轉換為主動式“應安裝閥門……”;而對于中文技術文檔翻譯為英文,則需根據場景轉換——無主語句通常轉為被動語態(如“需檢查”→“shall be checked”),用戶操作指令保留主動祈使句(如“按下”→“Press”),嚴格遵循ISO/IEC英文技術寫作規范。
長難句拆解:面對“if…then…unless…”嵌套結構,采用邏輯樹分析法:
例として:
原句(來自某自動化企業的官網技術手冊):If the temperature exceeds 80°C, then the system shall shut down unless the override mode is activated.


方法論
技術文本的主語處理需平衡明確性與簡潔性
涉及責任歸屬時強制顯化主體
通用操作可遵循行業慣例簡化
符合目標語言技術寫作規范
例として:
原文:After 24h immersion, corrosion was observed.
劣譯:浸泡24小時后,觀察到腐蝕。
優譯:試樣經24小時浸泡后出現腐蝕。
邏輯驗證工具:好博譯開發的“技術翻譯檢查清單”包含:
術語一致性:同一概念是否在全文中保持單一譯法?
句式完整性:是否補全中文無主語句的隱含主語?英文被動語態是否按中文習慣轉換?
基礎邏輯標記:條件句是否保留“如果……則…….”結構?否定詞(“不”/“非”)是否緊鄰被否定對象?(例:“不全部支持”vs“全部不支持”)
數字與單位:量值是否完成單位制轉換?千分位分隔符是否統一?
安全信息:警告標識是否保留原樣式(如符號)?“必須”/“禁止”等強制性表述是否與原文力度匹配?
……

標準化的實現路徑
1. 人機協同新范式
適合機器翻譯(MT+PE)的場景
重復率高的維護手冊(如步驟“Remove 4 screws.”在文檔中出現50次)。
實測數據:此類內容PE后錯誤率可控制在2%以下。
嚴禁機器翻譯的場景
含遞歸定義的技術白皮書(如“a device that monitors devices”)。
法律效力文本(如“shall”與“must”的區分)。
2. 質量控制的三重驗證


3. 持續優化機制
客戶反饋閉環:將客戶的術語修正意見及時更新至項目術語庫,以及所有正在進行的項目中。
內部知識進化體系:新發布標準差異化對比學習,典型錯誤案例分析共享,等等。

給技術文檔需求方的實用建議
提供上下文圖譜(Context Map)
包含產品照片、部件編號對照表、典型使用場景描述
案例:某工程機械企業提供3D爆炸圖后,翻譯效率提升40%
成本權衡智慧
短期投入:建設術語庫約增加15%初期成本
長期收益:標準化后,某通信設備商的德國TüV認證通過率從82%升至97%

結語:標準化是技術傳播的基石
在工業4.0時代,技術文檔的翻譯質量直接影響產品全球化的合規性與安全性。正如ISO/TC 37委員會所強調:“術語的精確性與文檔的邏輯嚴密性,共同構成技術可靠性的雙重保障”(基于ISO 10241-1:2011與IEC 82079-1:2019)。從術語一致性到句式規范,從機器翻譯的合理應用到人工審校的不可替代——唯有系統化的標準執行,才能讓技術跨越語言邊界,實現真正的全球協作。
 
? 好博譯助力企業全球化
憑借近30年技術翻譯沉淀與ISO 17100認證體系,我們為企業提供:
全流程標準化管控:從術語庫建設到譯審質量驗證,嚴格遵循國際標準
行業定制解決方案:覆蓋ICT、專利、醫療器械、新能源、工業制造等領域的專屬術語庫與風格指南
全球交付保障:支持180+種語言對的技術文檔本地化,確保全球市場的合規性


Giltbridgeについて

30年近くにわたり、Giltbridgeは、常に優れた品質を追求し、サービスの質と技術の蓄積を絶えず向上させ、お客様のために高品質な言語、コンテンツ、そして知的財産サービスをご提供することに努めてまいります。私たちはお客様と手を攜えて、お客様の海外展開に貢獻し、チャンスと革新の素晴らしい旅を共に切り開いていけることを楽しみにしています。

お問い合わせ

當社のサービスや関連情報の詳細をご希望の場合は、メール、電話、またはSNSでサービスチームにお問い合わせください。私たちはお客様と連攜して、グローバル市場の無限の可能性を探求することを楽しみにしています。

技術文檔翻譯:“字斟句酌”才不過時最先出現在好博譯

]]>
2025年語言服務行業觀察 http://www.jxhpep.com/ja/observation-on-language-service-industry-in-2025/ Mon, 28 Apr 2025 12:29:28 +0000 http://www.jxhpep.com/?p=5421 2025年語言服務行業觀察:在AI浪潮中重塑增長與價值 近日,Nimdzi Insights發布了《2025年Nimdzi 100》報告,對全球語言服務行業(LSP)的現狀和未來發展趨勢進行了全面分析。 作為行業領先的市 […]

2025年語言服務行業觀察最先出現在好博譯

]]>

2025年語言服務行業觀察:在AI浪潮中重塑增長與價值

近日,Nimdzi Insights發布了《2025年Nimdzi 100》報告,對全球語言服務行業(LSP)的現狀和未來發展趨勢進行了全面分析。

作為行業領先的市場研究報告,該榜單揭示了AI技術革命下語言服務行業的最新動態。以下是報告的核心內容總結,為翻譯公司和語言服務從業者提供有價值的行業洞察。

?? 市場規模與增長趨勢

盡管全球經濟仍面臨諸多不確定性,語言服務行業仍維持穩定增長:

  • 2024年行業規模達717億美元,同比增長5.6%;
  • 預計2025年將增長至757億美元,2029年達到923億美元;
  • 增速雖不及疫情后復蘇時期的高點,但行業基本面仍被視為健康。

增長的主要驅動力來自以下幾類服務:

這些服務的上升,也體現出人工智能正在快速改變語言服務的結構與價值體系。

?? AI推動的深層變化

AI,特別是生成式AI(GenAI)和大型語言模型(LLMs),在2024年全面進入行業核心:

  • 不少語言服務公司已推出自主AI平臺(如Opal、Evolve、MosAIQ等);
  • 傳統“翻譯公司”的定義正在被打破,AI平臺服務商正在成為直接競爭者;
  • 客戶越來越傾向于尋找具備AI能力的服務方,而非僅提供翻譯交付的供應商。

?? 業務模式與客戶需求的演變

在AI的推動下,語言服務的價值衡量方式也在變化:

  • 超過75%的LSP正在探索替代傳統“按字計價”的收費模式
  • 對“可接受質量”的接受度提升,尤其是在非關鍵內容(如用戶評論、營銷初稿等)上;
  • 多語內容的生成和編輯(AI transcreation)開始出現初步應用場景。

盡管如此,高質量語言輸出依然在法律、醫療、市場傳播等領域不可替代,人類語言專家的價值并未被AI取代,而是在向更專業化、策略化的方向提升。

?? 地域格局與市場重心轉移

全球市場結構正在發生變化:

  • 北美市場仍為最大客戶來源(占比45.2%)
  • 亞洲市場占比上升至17%,反映出本地企業出海與跨境經營需求增長;
  • 歐洲因地緣政治和能源成本等因素,增長動力有所放緩。

此外,報告指出,目前語言服務行業仍極為分散:前100強公司僅占總市場規模的19.7%,而多數公司年營收低于1000萬美元,說明中小企業仍有可觀的發展空間。

?? 結語:適應變化,尋找增長的下一站

Nimdzi的研究顯示,在生成式AI引發結構性變革的背景下,語言服務行業并未陷入衰退,相反,它正在經歷一次深刻的轉型與重構
技術將持續改變服務的形式,但并不會改變全球交流與本地化的根本需求。真正的競爭力將來自于:

  • 對技術的理解與融合能力;
  • 對客戶業務邏輯的深入認知;
  • 以及持續創造語言價值的能力。

Giltbridgeについて

30年近くにわたり、Giltbridgeは、常に優れた品質を追求し、サービスの質と技術の蓄積を絶えず向上させ、お客様のために高品質な言語、コンテンツ、そして知的財産サービスをご提供することに努めてまいります。私たちはお客様と手を攜えて、お客様の海外展開に貢獻し、チャンスと革新の素晴らしい旅を共に切り開いていけることを楽しみにしています。

お問い合わせ

當社のサービスや関連情報の詳細をご希望の場合は、メール、電話、またはSNSでサービスチームにお問い合わせください。私たちはお客様と連攜して、グローバル市場の無限の可能性を探求することを楽しみにしています。

2025年語言服務行業觀察最先出現在好博譯

]]>
顧客がAIを活用するサプライヤーを探し始めた時 http://www.jxhpep.com/ja/ai-recommended-suppliers/ Mon, 21 Apr 2025 14:23:36 +0000 http://www.jxhpep.com/?p=5398 當你的客戶開始用AI尋找供應商——企業必須了解的搜索革命 想象一下這樣的場景: 早上9點,某制造公司的采購經理Lisa沒有像往常一樣打開Google搜索”best industrial sensorsR […]

當你的客戶開始用AI找供應商最先出現在好博譯

]]>

顧客がAIを活用するサプライヤーを探し始めた時に、企業が知るべき検索革命とは

想像してみてください

午前9時、製造企業の調達擔當者のリサ氏は、Googleで「最高の産業用センサー」を検索して一日を始めるのではなく、ChatGPTに
「2024年の最も信頼できる溫度センサーブランド、予算は1ユニット50ドル、納期は2週間以內」のような次のプロンプトを入力します。

一方、食品加工工場の設備エンジニアのデビッド氏は、技術フォーラムを閲覧していません。彼は単にGeminiに「食品工場環境での耐腐食性を考慮したABBとシーメンスのPLCの比較」と尋ねます。

地球の反対側、別のタイムゾーンでは、再生可能エネルギー起業家のラジ氏がDeepSeekを使って瞬時に「東南アジアの太陽光発電所向けの中國のインバータサプライヤーリスト」を生成します。

厳しい現実
貴社の製品がこれらのAI生成の推奨リストに表示されない場合、潛在顧客は貴社の存在すら知りません。そして、その注文は競合他社に流れます。
たとえ貴社の製品がリストに表示されたとしても、—顧客が英語スペイン語ドイツ語または日本語で検索した場合、貴社のブランドはまだ見つかりますか?

AI駆動の検索の臺頭は、人々がサプライヤーを探す方法を変えただけでなく、多言語サポートSEOとコンテンツのローカライズをこれまで以上に重要にしました。
グローバルなAI検索で可視性を確保したい企業は、さまざまな言語でコンテンツを最適化し、AIが正確に理解し推奨できるようにする必要があります。

Giltbridgeでは、多言語ローカライズを専門とし、グローバル市場でのAI検索パフォーマンスの向上を支援します。

お問い合わせ

なぜAI検索が従來のSEOより10倍も重要なのか

1. よりスマートな顧客マッチング

AIは、単なるキーワードではなく、購入者の真の意図を理解します。購入者が「1ユニット50ドル、納期2週間以內」と尋ねると、AIは無関係な結果を除外し、これらの基準を正確に満たす業者のみを提示します。

しかし、製品ページが英語のみの場合、照會が中國語、スペイン語、または日本語で來たときにAIが貴社を見逃す可能性があります。翻訳とローカライズにより、グローバルでの正確なマッチングが保証されます。

2. 短縮された意思決定プロセス

従來の検索では、ユーザーは複數のウェブサイトをクリックする必要があります。AIはこれを3~5のトップサプライヤーのクリーンな比較表に凝縮します。データによると、87%の購入者がAI推奨のベンダーに直接連絡し、他の企業をスキップします。

ターゲット市場でのAI検索結果の上位に貴社のブランドが表示されない場合、競合他社がリードを獲得しています。多言語SEOは、地域を越えたAI検索での可視性を大幅に向上させます。

3. 24時間365日のグローバル営業擔當者

AIを使えば、製品の利點がグローバルな顧客に24時間體制で紹介されます。ある包裝機械企業は、技術仕様書をAI読み取り用に最適化し、6か月で次の結果を得ました。

  • ドイツの購入者からの問い合わせが200%増加
  • AIチャットでのブランド言及が350%増加
  • 販売サイクルが3か月から2週間に短縮

しかし、プロフェッショナルな翻訳とローカライズがなければ、これらの成果は得られませんでした。最高の製品であっても、多言語検索向けにコンテンツが最適化されていないと、AIに無視される可能性があります。

AIに推奨されるブランドになるための3つのステップ

ステップ1:顧客の視點で考える

使用するツール:

  • AnswerThePublic や AlsoAsked などのプラットフォームは、購入者がAIクエリをどのように表現するかを明らかにします。以下のような検索を試してください。
    • 「[貴社の業界] + 『業者選定』」
    • 「[貴社の製品] + 『比較』」
    • 「[貴社のサービス] + 『コスト』」

グローバルな視點から

  • 異なる地域の購入者が自國語でどのように質問を表現するかを考えましたか?
  • ラテンアメリカでは価格性能が重要かもしれませんが、ドイツでは認証がより重視される可能性があります。
  • プロフェッショナルな翻訳とローカライズにより、AIが多様な市場ニーズに貴社の製品を正確にマッチングします。

ステップ2:AIに求められるコンテンツ形式で提供する

避けるべきこと:

  • 構造化されていない技術仕様
  • 長くて曖昧な會社概要
  • 明確な比較のないデータ

多言語最適化のヒント:

  • AIは、構造化され、消化しやすいコンテンツを好みます。しかし、データが英語のみの場合、英語以外のユーザーに対してAIが貴社を推奨しない可能性があります。
  • 複數の言語でコンテンツを最適化することで、グローバルな可視性が正確に確保されます。

ステップ3:信頼できるデータソースを構築する

すぐに成果を上げる方法:

  1. ウィキペディアや業界ディレクトリなど、AIが優先するプラットフォームに會社プロフィールを掲載する
  2. AlibabaやGlobal SourcesなどのB2Bサイトに明確で構造化されたQ&Aを追加する
  3. 業界フォーラムに參加し、ニッチな分野で価値ある洞察を提供する

多言語の信頼性が重要な理由:

  • AIは信頼できると見なすソースを推奨することを好みます。貴社のブランドが英語のソースにのみ表示される場合、フランス語、スペイン語、または日本語の検索では可視性がゼロになる可能性があります。
  • 信頼できるコンテンツをローカライズすることで、信頼性が向上し、グローバルでのAI推奨率が上昇します。

ビジネスごとの迅速なアクションプラン

ビジネスタイプ最速の成果結果が見えるまでの時間
中小企業Googleビジネスプロフィールを最適化2~4週間
輸出志向企業B2BプラットフォームにAI対応Q&Aを追加1~3週間
技術?製造企業特許と仕様のAI読み取り性を向上4~8週間

今日できる3つのこと

  1. 可視性をテストする?  ChatGPTやGeminiにアクセスし、次のように入力します: 「[ターゲット市場]のトップ[貴社の製品]サプライヤー」 貴社のブランドが表示されるか、どの順位かを確認します。
  2. AI向けにワンライナーを書き直す?  「會社概要」をAI対応のQ&A形式に変換します: Q: [會社名]は何を提供していますか? A: 私たちは[コア強み]を専門とし、クライアントが[主要な問題を解決]するのを支援します。クライアントには[例]が含まれます。
  3. 業界の信頼性を確立する?  LinkedInで明確なタイトルを使って専門家のヒントを投稿します: 「[特定の業界課題]を解決するための3つの主要な考慮事項」

最後に:適応するか、忘れ去られるか

AI検索は未來ではありません。すでにここにあります。貴社の會社が従來のSEOにのみ注力している場合、グローバルな購入者のレーダーから消えるリスクがあります。

Giltbridgeは、多言語ローカライズを通じてAI検索革命をリードするお手伝いをします。 今すぐ行動し、貴社が次回AIに推奨されるものにしましょう。


Giltbridgeについて

30年近くにわたり、Giltbridgeは、常に優れた品質を追求し、サービスの質と技術の蓄積を絶えず向上させ、お客様のために高品質な言語、コンテンツ、そして知的財産サービスをご提供することに努めてまいります。私たちはお客様と手を攜えて、お客様の海外展開に貢獻し、チャンスと革新の素晴らしい旅を共に切り開いていけることを楽しみにしています。

お問い合わせ

當社のサービスや関連情報の詳細をご希望の場合は、メール、電話、またはSNSでサービスチームにお問い合わせください。私たちはお客様と連攜して、グローバル市場の無限の可能性を探求することを楽しみにしています。

當你的客戶開始用AI找供應商最先出現在好博譯

]]>
“TikTok難民”涌入小紅書 http://www.jxhpep.com/ja/tiktok-refugees-xiaohongshu/ Wed, 15 Jan 2025 10:08:25 +0000 http://www.jxhpep.com/?p=5227 “TikTok難民”涌入小紅書:國際化與本地化的現實問題 在美國TikTok禁令的陰影下,一個意想不到的故事正在上演:國內社交平臺小紅書突然迎來了超過70萬海外的”TikTok難民”。這場跨平臺遷 […]

“TikTok難民”涌入小紅書最先出現在好博譯

]]>

「TikTok難民」が「小紅書」に大移動:グローバル化とローカリゼーションの調和を考える

アメリカでのTikTok禁止措置を受け、予期せぬ現象が起きています。中國発のソーシャルメディアプラットフォーム「小紅書(RedNote)」に、70萬人以上の「TikTok難民」ともいえる海外ユーザーが急増しているのです。
このプラットフォーム間のユーザー大移動は、中國人とアメリカ人ユーザーの単なる「オンライン上の握手」を超え、小紅書を多文化が交差する新たな舞臺へと変化させています。
しかし、この急速な変化の背景には、グローバル化とローカリゼーションに関する深刻な課題が潛んでいます。異文化を持つ多様なユーザーにどう対応すべきか、グローバル化とローカリゼーションのバランスをどのように実現すべきでしょうか?

TikTokから小紅書へ:二つのコミュニティの衝突

小紅書は、主に英語が堪能な若い女性層をターゲットにし、英語コンテンツにも比較的寛容な環境を提供しています。このため、TikTokユーザーが小紅書に移行しやすい狀況が生まれました。しかし、このユーザーの流入により、次のような課題が浮上しています。

  • 言語と文化のギャップ:TikTokは多言語で多様なコンテンツを特徴とする一方、小紅書は中國語を中心にした「商品推薦」に根ざしています。
  • コンテンツ嗜好の違い:小紅書ユーザーは詳細な商品レビューやライフスタイルの共有を好む一方、TikTokユーザーはテンポの速いエンターテイメント重視の短編動畫を好みます。
  • コミュニティ管理の課題:新規ユーザーの急増により、小紅書の運営會社はコミュニティガイドラインやコンテンツ管理の迅速な見直しを迫られています。

小紅書のあるユーザーは、こうした狀況を「突然ティーパーティーに現れたパーティークラッシャーのようだ」と表現しています。

お問い合わせ

グローバル化とローカリゼーションの綱引き

1. ローカリゼーションなし:話題の中の混亂
プラットフォームが適切なローカリゼーション戦略を欠いた場合、以下のような課題に直面するリスクがあります。

  • コミュニケーションの障壁:ユーザー間の円滑なコミュニケーションが阻害されます。
  • 文化的な誤解:規範や価値観の違いが誤解を招き、時には対立を招くこともあります。
  • コミュニティ管理への負擔:多様なユーザー層が異なる期待を持つため、モデレーションが複雑化します。

TikTokでも、グローバル展開において同様の課題が見られました。同じ動畫でも文化によって反応が大きく異なり、ある視聴者には面白いと感じられるものが、他の視聴者には論爭を引き起こす場合があります。

2. 深いローカリゼーション:カスタマイズの代償
ローカリゼーションを徹底することで以下の利點があります。

  • ユーザー體験の向上:地域の文化や嗜好に合わせてプラットフォームをカスタマイズします。
  • 法令遵守:地域の法律を順守し、運営リスクを最小限に抑えます。

しかし、ローカリゼーションが行き過ぎると、「フィルターバブル」が発生し、ユーザーが異なる視點や文化に觸れる機會が減少する恐れがあります。結果として、インターネットが多文化が交わる「地球村」から孤立した「島々」の集合體へと変わってしまう可能性があります。

ローカリゼーションは単なる翻訳ではない

ローカリゼーションは、単なる言語の翻訳を超え、ターゲットオーディエンスにコンテンツを響かせるための多くの課題に対処することを含みます。

  • コンテンツ形式の違い:プラットフォームは地域の嗜好を反映するようアルゴリズムを調整する必要があります。例えば、歐米ではユーモアやストーリーテリングが重要視される一方、アジア市場では実用的なライフアドバイスや流行の音楽が重視されます。
  • 文化的感受性:シンボルやジェスチャーは文化によって解釈が大きく異なります。ある國で人気のミームが、別の國では不快に感じられることもあります。
  • 法令遵守:プライバシーやデータ規制は地域ごとに大きく異なり、ヨーロッパのGDPRからアメリカのデータ保護法、中國のインターネット政策まで多岐にわたります。

業界専門家は、「ローカリゼーションとは、単に別の言語に変換するのではなく、その市場のために作られたように感じられるコンテンツを作り出すことだ」と指摘しています。

グローバルプラットフォームからのデザインの洞察

グローバルプラットフォームは、グローバル化とローカリゼーションのバランスを取る上で貴重な教訓を提供しています。

  • Facebookの「Lite」戦略:ネット環境が不安定な地域向けたFacebook Lite版は、スムーズでアクセスしやすいユーザー體験を実現しました。
  • LinkedInの文化的適応:LinkedInは地域の職場文化に合わせて機能を調整し、アジアではチーム協力を強調するなどしています。
  • TikTokのローカライズされたキャンペーン:TikTokは地域ごとのチャレンジ(例:ダンストレンドやインドの祭りテーマの動畫)を通じて地域の視聴者を引きつけています。

これらの事例は、グローバル化とローカリゼーションが相反するものではなく、うまく組み合わせることでグローバルな成功を促進する補完的な戦略であることを示しています。

「TikTok難民」から業界の教訓へ

「TikTok難民」の移動は、翻訳とローカリゼーション業界に貴重な洞察を提供します。

  • 柔軟性の重要性:ローカリゼーション戦略は、市場動向の変化やユーザー嗜好の進化に適応する必要があります。
  • 文化的感受性の重要性:ターゲット文化を深く理解することは、ミスを避け、真のつながりを育む上で不可欠です。
  • テクノロジーと人間性のバランス:自動化ツールが効率を高める一方で、文化的なニュアンスを解釈する人間の専門知識は依然として欠かせません。

結論:グローバル化の未來はバランスにあり

「TikTok難民」の現象は、ユーザー移動の面白い例に見えるかもしれませんが、ソーシャルメディアが直面する課題を浮き彫りにしています。ローカリゼーションと統一されたグローバルビジョンのバランスを取ることは、依然として重要な課題です。

翻訳とローカリゼーション業界にとって、これは時宜を得たリマインダーでもあります。言語は出発點に過ぎません。グローバル化の真の成功は、文化、法令遵守、ユーザー體験を戦略の中心に統合することにかかっています。


Giltbridgeについて

30年近くにわたり、Giltbridgeは、常に優れた品質を追求し、サービスの質と技術の蓄積を絶えず向上させ、お客様のために高品質な言語、コンテンツ、そして知的財産サービスをご提供することに努めてまいります。私たちはお客様と手を攜えて、お客様の海外展開に貢獻し、チャンスと革新の素晴らしい旅を共に切り開いていけることを楽しみにしています。

お問い合わせ

當社のサービスや関連情報の詳細をご希望の場合は、メール、電話、またはSNSでサービスチームにお問い合わせください。私たちはお客様と連攜して、グローバル市場の無限の可能性を探求することを楽しみにしています。

“TikTok難民”涌入小紅書最先出現在好博譯

]]>
「長期主義」から語る、翻訳サービス調達のグローバルな視點 http://www.jxhpep.com/ja/strategic-perspective-on-translation-service-procurement/ Wed, 20 Nov 2024 13:38:17 +0000 http://www.jxhpep.com/?p=5020 近年來,“長期主義”作為一種新興理念,逐漸引起消費者和企業的關注。無論是投資、消費,還是商業決策,長期主義都提倡一種理性、關注長遠價值的思維方式。對于翻譯服務的選擇,這一理念同樣值得探討。 本文中好博譯將分享一些將長期主 […]

從“長期主義”談起:翻譯服務采購的全局視角最先出現在好博譯

]]>

近年、「長期主義」は消費者や企業の間で関心が高まっている概念として注目を集めています。投資であれ、消費であれ、ビジネス上の意思決定であれ、長期主義は理性的で長期的な価値を重視する考え方を提唱しています。翻訳サービスを選択する際にも同様に當てはまります。

この記事では、長期主義を翻訳サービスの調達に応用する考え方を検討し、企業が持続可能な言語サービスを実現するためのヒントをご提供します。

長期主義とは?

「長期主義」という言葉は、投資の分野で生まれ、その後、ビジネス管理、消費者行動など多くの分野に広がりました。「長期主義」は、短期的な利益の魅力よりも長期的な目標を優先し、真に永続的な価値があるものに集中することを強調しています。実際の応用において、以下のような核心的な特性を示しています。

1. 現在だけでなく未來に投資

長期主義は、將來の安定的な利益を優先した意思決定を提唱します。例えば、買い物をする時、消費者は価格が安いという理由だけで品質の低い商品を選ぶよりも、耐久性があり、持続可能な商品を選ぶ傾向があります。

2. 複利効果を重視

「世界8番目の不思議」とも呼ばれる複利効果は、財産管理だけでなく、人生のあらゆる分野に適用されます。學習であれ、ブランディング、パートナーシップの育成の育成であれ、長期的な集中と努力は予想以上のリターンをもたらします。

3. 信頼と協力の構築

諺にもあるように、「速く行きたければ一人で行け、遠くへ行きたければみんなで行け」。長期主義は、信頼と協力の重要性を強調しています。協力において絶えず調整することによって、ウィンウィンを実現することができます。
このような関係はビジネスの分野だけでなく、生活の中でも、安定した友情やパートナーシップは、一時的な利益関係よりも幸福感や達成感をもたらすことが多いです。

4. リスクへの耐性と変化への適応

長期主義は固守するものではなく、長期的な目標を持って大きな適応力と強靭性を持たなければなりません。アマゾン社を例にとると、オンライン書店としてスタートした同社は、技術革新とグローバルな物流ネットワークを長期的に展開することで、eコマースとクラウドコンピューティングサービスを包括的にカバーする巨大テクノロジー企業へと変貌を遂げました。その「長期安定」戦略により、同社は市場の変動の中でも成功を収めることができました。
要するに、「長期主義」は考え方であり、戦略でもあります。短期的な利益や外部からの干渉に惑わされず、深い蓄積を通じてより高いリターンを得ることができるのです。

お問い合わせ

翻訳サービスにおける長期主義の実踐

翻訳サービスの調達に「長期主義」を適用すると、以下の観點から始めることができます。

1. 高品質でプロフェッショナルな翻訳サービスサービスプロバイダーを選定

低価格の翻訳サービスは一見お得なように思われますが、不安定な品質や高額な修正コストといった落とし穴があります。「認証」優れた翻訳サービスプロバイダーは、一般的に【資質認證】(ISO 9001など)、経験豊富なチーム、および長期的な関係を築くための技術サポートが備わっています。

2. 長期的なパートナーシップを優先

翻訳サービスプロバイダーと長期的な関係を築くことで、翻訳メモリと用語ベースが徐々に整備され、言語の一貫性が大幅に向上し、コミュニケーションコストが削減されます。また、長期的な関係を持つことで、言語サービスプロバイダは顧客のニーズをよく理解し、カスタマイズされたソリューションを提供できます。
例えば、情報通信技術(ICT)や再生可能エネルギーなど、変化の激しい分野では、長期的なパートナーとともに用語ベースや業界知識を蓄積することで、企業はローカライズされたマーケティング資料をより迅速に市場に投入できるようになります。

3.価格だけではなく、コストパフォーマンスを総合的に評価

価格よりも重要なのは、翻訳品質、アフターサービス、技術力です。質の低い翻訳はブランドイメージの低下や市場の損失につながる可能性がありますが、高品質な言語サービスは長期的な価値を重視します。低価格のサービスを選択して、何度も修正する羽目にならないようにするには、費用対効果を包括的に評価する必要があります。

4. 長期的な蓄積による複利効果を重視

長期主義の複合効果はは翻訳サービスにおいて特に顕著です。例えば、翻訳メモリの構築とメンテナンスに継続的に投資することで、重複翻訳のコストを削減できるだけでなく、長期的なプロジェクトにおける言語の一貫性も確保できます。専門のLSPと協力して業界用語ベースと翻訳標準を確立することで、企業は生産性を向上させ、コミュニケーションコストを削減できます。

5. 將來を見據えた言語資産の構築に注力

翻訳メモリや用語ベースなどの言語資産は、グローバリゼーション戦略における重要なリソースです。これらのリソースを蓄積するには時間がかかりますが、長期にわたって一貫したグローバルブランドを維持し、競爭力を高めることができます。

終わりに:先を見據えた選択

長期主義は、複雑な短期的利益の中で方向性を見定めるのに役立つ、熟考された価値選択です。言語サービスの分野では、長期主義は調達戦略だけでなく、グローバルブランドの成功に不可欠なものです。高品質な翻訳サービスを選択し、長期的な関係を構築することを優先し、言語資産の蓄積に焦點を當てることで、企業は複雑な市場環境における課題にうまく対処し、持続可能な成長を実現できます。
大企業であれ、新興企業であれ、長期主義は、賢明な選択です。蓄積と最適化を行うことで、企業は言語サービス管理のあらゆる面での確実した進歩を保障し、ブランドと市場の両方で成功を収めることができます。


Giltbridgeについて

30年近くにわたり、Giltbridgeは、常に優れた品質を追求し、サービスの質と技術の蓄積を絶えず向上させ、お客様のために高品質な言語、コンテンツ、そして知的財産サービスをご提供することに努めてまいります。私たちはお客様と手を攜えて、お客様の海外展開に貢獻し、チャンスと革新の素晴らしい旅を共に切り開いていけることを楽しみにしています。

お問い合わせ

當社のサービスや関連情報の詳細をご希望の場合は、メール、電話、またはSNSでサービスチームにお問い合わせください。私たちはお客様と連攜して、グローバル市場の無限の可能性を探求することを楽しみにしています。

從“長期主義”談起:翻譯服務采購的全局視角最先出現在好博譯

]]>
MTPE VS. 人間による翻訳:品質と効率のバランスを取るには? http://www.jxhpep.com/ja/mtpe-vs-human-translation/ Tue, 19 Nov 2024 13:35:32 +0000 http://www.jxhpep.com/?p=5013 前言 隨著全球商業的擴展,企業對快速且可靠翻譯的需求激增。機器翻譯后編輯(MTPE,Machine Translation Post-Editing)結合了機器速度與人工準確性,提供了一種高效的解決方案。那么,MTPE在 […]

MTPE VS. 人工翻譯:如何平衡質量與效率?最先出現在好博譯

]]>
まえがき

グローバルビジネスの拡大に伴い、迅速で信頼性の高い翻訳への需要が急増しています。機械翻訳ポストエディット(MTPE, Machine Translation Post-Editing)は、機械のスピードと人間の正確性を効率的に融合させます。MTPEはどこが優れて、従來の人間による翻訳(HT, Human Translation)と比べてどのように優れているのでしょうか。

當社では、MTPEの進化、利點、限界について考察し、翻訳品質と効率性のバランスを取るためにMTPEを活用するための戦略について説明します。

機械翻訳(MT)の進化

MTPEを理解するには、機械翻訳の歴史を振り返る必要があります。初期のルールベースのシステムから今日のニューラル機械翻訳(NMT)に至るまで、これらの進化はMTPEのワークフローに大きな影響を與えてきました。

  • ルールベースの機械翻訳(RBMT):厳格な言語ルールに基づいて構築された初期のシステムでは、文脈を欠いた直訳を生成することが多かったです。
  • 統計的機械翻訳(SMT):確率的手法が導入され、翻訳品質は向上しましたが、イディオムや文脈を扱う柔軟性には欠けていました。
  • ニューラル機械翻訳(NMT):NMTはディープラーニングを活用し、より文脈を意識した流暢な翻訳を実現しています。しかし、NMTにも限界があり、特に特定の業用語や文化的なニュアンスのある用語を誤って解釈してしまうことがあります。例えば、「get the green light」(承認を得る)は「青信號を受けた」に翻訳されます。

機械翻訳は大きな進歩を遂げていますが、その限界は依然として、人間の介入によって、真に正確でニュアンスのある翻訳を実現する必要があります。

MTPE VS. HT

MTPEとHTのどちらを選択するかは、プロジェクトのニーズによって異なりますが、それぞれの利點があります。

  • HT:HTは、高品質で洗練された翻訳を保証し、文化的および言語的な微妙なニュアンスを捉えることができ、創造的または高度に専門的なコンテンツにとって重要ですが、HTは時間と費用がかかる傾向があり、大量の翻訳と厳しい納期を伴うプロジェクトには適していない場合があります。
  • 機械翻訳ポストエディット(MTPE):MTPEは、機械翻訳のスピードと人間の知性を組み合わせて、特定の種類のコンテンツに対して、より迅速で費用対効果の高いソリューションを提供します。例えば、技術マニュアルはMTPEで処理すれば、短期間で業界標準の品質を達成できますが、HTでは時間とコストがかかる場合があります。MTPEではHTの自然なスタイルやクリエイティブな深みが不足する場合があり、またコンテンツの複雑さ(高度に専門化された技術文書翻訳など)によっては、大幅な後編集が必要になる場合があり、コスト削減効果が損なわれる可能性があります。
お問い合わせ
MTPEの限界とコストに関する考慮事項

MTPEは多くの場合、効率性を向上させることができますが、次のような制約があり、必ずしも費用対効果を最大化できるとは限りません。

  • 制約:MTPEの適用性は、コンテンツの複雑さによって制限されます。例えば、法律文書、クリエイティブな文章、ブランディング記事、専門用語、複雑な文章、特定の文脈を含む文書にMTPEを使用すると、大幅な修正が発生し、費用対効果が低下する可能性があります。このような場合は、最初からHTを選択した方が効率性と品質が向上します。
  • コストの考慮:MTPEはMTのコストを無視できる妥協案として利用できますが、高い品質基準を満たすには、人間による大幅な編集が必要になり、コストがHTのコストに近い場合があります。MTPEの費用対効果は、複雑なコンテンツや初稿の品質が低すぎる場合、後から編集する必要性によって制限されることがあります。

MTPEとHTのどちらを選定する際に重要なのは、コンテンツの要件、納期、期待される品質を理解し、プロジェクトに適した決定を下すことが重要です。

ライトMTPE VS. フルMTPE

MTPEとHTを比較するだけでなく、MTPE自體にもさまざまなレベルがあることも知っておく必要があります。ライトMTPEとフルMTPEでは、コンテンツの目的と品質要件に応じて、さまざまなレベルの後編集を行います。適切なレベルの選定方法を理解することで、効率性、品質、コストを最適化しプロジェクトのニーズに合わせて翻訳方法をカスタマイズできます。

  • ライト機械翻訳ポストエディット(MTPE):コンテンツの編集を最小限にし、明確さを確保します。社內コンテンツや非公式コンテンツに適しています。たとえば、ライトMTPEは、企業の資料、時間的制約のあるプロジェクト、予算の少ないプロジェクトに使用できます。この場合、翻訳は理解のために使用されるか、參照のみに使用されます。
  • フル機械翻訳ポストエディット(MTPE):フル編集を行い、HTに似た結果を生成します。社外文書または正式な文書の場合、フルMTPEは、機械翻訳の限界が完全に修正され、言語スタイルと正確性がブランド標準に適合します。たとえば、顧客向けのパンフレットの場合、フルMTPEは、ぎこちない表現を修正し、メッセージをより効率的かつ流暢に伝達します。

適切なMTPEレベルを選択することで、リソースとコンテンツの目標を効果的に設定し、MTPEの効率性を最大化することができます。

MTPEを効果的に活用するためのソリューション

MTPEを成功させるには、構造化されたアプローチを採用することで、機械翻訳の限界を克服し、最高の翻訳品質を達成することができます。

  • 機械翻訳ポストエディット(MTPE)と翻訳メモリ(TM)の併用:TMとMTPEは互いに補完し合い、用語や表現の一貫性を確保しながら、人手による作業量を削減します。たとえば、TMを使用すると、以前に検証された翻訳を適用することで、MTPEのプロセスを迅速化できます。
  • 適切なMTエンジンの選択:業界に特化した適切なMTエンジンを選択することで、特に専門言語を扱う場合に、翻訳品質の向上に役立ちます。たとえば、ライフサイエンス企業は、専門用語を処理するために特化した醫療用MTエンジンを使用することで、機械翻訳での技術的なエラーを減らし、ポストエディットでの作業負荷が軽減されます。
  • 経験豊富なドメインエキスパート(SME)翻訳者との連攜:対象分野専門家と連攜して、業界標準に準拠したコンテンツを編集します。機械翻訳では、文脈がないために誤解を招く翻訳が生成されることがあり、法律や醫療などの規制の厳しい業界では深刻な問題になることがあります。SME翻訳者との連攜により、潛在的な重要なエラーを防止し、コンテンツに必要な深みを加えることができます。
  • 品質保証プロセスの導入:品質ベンチマークと定期的なフィードバック仕組みの確立は、MTPEワークフローの継続的な改善に役立ち、品質と効率性の目標を確実に達成できます。

これらの戦略は、MTPEワークフローに必要な構造を提供し、時間とコストを最適化しながら高品質な翻訳をサポートします。

結論

MTPEは、機械の効率性と人間の専門知識の強力な組み合わせにより、スピードと正確性の両方が求められるプロジェクトにとって最適なソリューションです。その可能性を最大限に引き出すには、企業はMTPEをいつどのように適用するかを理解し、プロジェクトの要件と適合させる必要があります。翻訳メモリ(TM)を統合し、業界固有のMTエンジンを使用し、業界専門家(SME)の翻訳者と連攜することで、スピードと品質の最適なバランスを実現できます。


Giltbridgeについて

30年近くにわたり、Giltbridgeは、常に優れた品質を追求し、サービスの質と技術の蓄積を絶えず向上させ、お客様のために高品質な言語、コンテンツ、そして知的財産サービスをご提供することに努めてまいります。私たちはお客様と手を攜えて、お客様の海外展開に貢獻し、チャンスと革新の素晴らしい旅を共に切り開いていけることを楽しみにしています。

お問い合わせ

當社のサービスや関連情報の詳細をご希望の場合は、メール、電話、またはSNSでサービスチームにお問い合わせください。私たちはお客様と連攜して、グローバル市場の無限の可能性を探求することを楽しみにしています。

MTPE VS. 人工翻譯:如何平衡質量與效率?最先出現在好博譯

]]>
主站蜘蛛池模板: 亚洲精品无码专区在线| 亚洲av成人无码久久精品| 国产精品沙发系列| 欧美激情办公室videos| 亚洲成a∨人片在线观看不卡| 性欧美大战久久久久久久| 蜜臀av一区二区| 男人吃奶摸下挵进去啪啪软件 | 国产精品综合色区在线观看| 小12箩利洗澡无码视频网站 | 中文字幕一区二区三区久久网站| 国产精品 无码专区| 久久熟妇人妻午夜寂寞影院| 波多野结衣av手机在线观看| 国产午夜精品久久久久免费视| 男女啪啪无遮挡免费网站| 美女扒开腿让男人桶爽揉| 夜夜高潮夜夜爽夜夜爱爱一区 | 亚洲中文字幕在线乱码| 国产免费av片在线无码免费看| 亚洲国产精品无码久久久秋霞1| 日韩吃奶摸下aa片免费观看| 日本按摩高潮a级中文片| 亚洲男人av天堂午夜在| 国产看黄网站又黄又爽又色| 抽搐一进一出gif日本| 一本色道久久88加勒比—综合| 亚洲欧洲无卡二区视頻| 日本精品一区二区三区四区| 亚洲精品无码不卡| 丁香五月缴情综合网| 伊人久久精品亚洲午夜| 国产欧美日韩综合精品二区| 水蜜桃亚洲一二三四在线| 成熟闷骚女邻居引诱2| 国产在线精品一区二区三区| 激情无码人妻又粗又大| 亚洲av无码成人网站久久精品大 | 亚洲中文字幕无码久久| 亚洲人成电影网站色www| 国产午夜福利久久精品|