同時通訳
同時通訳(Simultaneous Interpretation)は、話者のスピーチを中斷することなく、ほぼリアルタイムでターゲット言語に翻訳する方法です。この形式は非常に効率的で、スピーチの翻訳と話者の発言の間に発生する遅延時間は平均3?4秒、長くても約10秒程度です。そのため、話者は思考を中斷せずに話し続けることができ、聴衆もスピーチの流れを理解しやすくなります。この効率性の高さから、世界中の國際會議の95%で同時通訳が採用されています。
同時通訳者は、高度な言語スキル、専門知識に加え、狀況に応じて迅速に対応できる能力が求められます。高度な集中力と精神的な負擔が大きいため、通常は2名の通訳者が20分交代でペアを組んで擔當します。同時通訳には、コンソール、ヘッドセット、防音ブースなどの専門設備が必要です。


同時通訳サービスの考慮事項
費用: 同時通訳サービスの費用には、通訳料、交通費、宿泊費、機材レンタル費、殘業代などが¥含まれ、逐次通訳よりもコストが高くなる傾向があります。
事前準備:専門性の高い會議內容の場合、通訳者が関連する専門知識や參加者情報を事前に把握できるよう、背景資料をご提供いただくことをお勧めします。
手配:同時通訳は通常、大規模または國際的な會議に適しており、サービス提供者にはプロジェクトの調整力、緊急時対応計畫、バックアップ體制、リスク管理能力が求められます。
同時通訳は、高度な専門知識と技術がが求められるため、大規模な國際會議、注目度の高いフォーラム、政府會議、企業マーケティングや製品発表などの公式イベントで利用されます。
具體的な料金體系やご不明な點につきましては、Giltbridgeの擔當者までお気軽にお問い合わせください。