緊跟WIPO報(bào)告:計(jì)算機(jī)與新能源領(lǐng)域最先出現(xiàn)在好博譯。
]]>科技創(chuàng)新正以前所未有的速度重塑全球產(chǎn)業(yè)格局。世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織(WIPO)在其《世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)指標(biāo)2024》報(bào)告中,不僅揭示了全球知識(shí)產(chǎn)權(quán)活動(dòng)的整體態(tài)勢(shì),更聚焦于關(guān)鍵技術(shù)領(lǐng)域的發(fā)展脈絡(luò)。報(bào)告數(shù)據(jù)顯示,計(jì)算機(jī)技術(shù)(Computer Technology)持續(xù)領(lǐng)跑全球?qū)@暾?qǐng),而以太陽(yáng)能、風(fēng)能為代表的可再生能源(Renewable Energy)領(lǐng)域也呈現(xiàn)出穩(wěn)健的增長(zhǎng)勢(shì)頭。對(duì)于在這些前沿科技領(lǐng)域深耕的中國(guó)企業(yè)而言,“出?!辈粌H是拓展市場(chǎng)的戰(zhàn)略選擇,更是參與全球技術(shù)競(jìng)合、提升國(guó)際影響力的必經(jīng)之路。然而,高科技領(lǐng)域的全球化征程,對(duì)技術(shù)信息的精準(zhǔn)傳達(dá)和無縫對(duì)接提出了極高要求。專業(yè)的技術(shù)語(yǔ)言服務(wù),正是確保您的創(chuàng)新成果在全球市場(chǎng)順利落地、有效溝通的關(guān)鍵保障。
WIPO數(shù)據(jù)透視:計(jì)算機(jī)與新能源領(lǐng)域的全球創(chuàng)新熱點(diǎn)
WIPO的報(bào)告為我們描繪了高科技領(lǐng)域的創(chuàng)新熱力圖:
高科技出海的“語(yǔ)言”挑戰(zhàn):精準(zhǔn)是生命線
對(duì)于計(jì)算機(jī)和新能源等高科技企業(yè)而言,其產(chǎn)品和服務(wù)往往涉及復(fù)雜的技術(shù)原理、精密的規(guī)格參數(shù)和嚴(yán)格的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。當(dāng)這些企業(yè)走向全球市場(chǎng)時(shí),技術(shù)信息的跨語(yǔ)言傳遞面臨著獨(dú)特的挑戰(zhàn):
在這些挑戰(zhàn)面前,僅僅依賴機(jī)器翻譯或非專業(yè)的翻譯服務(wù)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,甚至可能帶來巨大的商業(yè)風(fēng)險(xiǎn)和法律風(fēng)險(xiǎn)。精準(zhǔn)、專業(yè)、深度本地化的技術(shù)語(yǔ)言服務(wù),是高科技企業(yè)成功出海的生命線。
好博譯:為您的尖端科技全球化保駕護(hù)航
深耕技術(shù)翻譯與本地化領(lǐng)域多年,好博譯(Giltbridge)深刻理解高科技企業(yè)出海對(duì)語(yǔ)言服務(wù)的嚴(yán)苛要求。我們致力于為計(jì)算機(jī)、軟件、新能源、通信、電子、制造等領(lǐng)域的客戶,提供值得信賴的、高質(zhì)量的技術(shù)語(yǔ)言解決方案。
WIPO的報(bào)告已經(jīng)指明了科技創(chuàng)新的前沿方向。當(dāng)您的企業(yè)在計(jì)算機(jī)或新能源領(lǐng)域取得突破,準(zhǔn)備揚(yáng)帆出海時(shí),請(qǐng)讓好博譯成為您溝通世界的堅(jiān)實(shí)后盾。我們用精準(zhǔn)的語(yǔ)言,傳遞您技術(shù)的價(jià)值,助力您的創(chuàng)新成果在全球市場(chǎng)綻放光彩。
在近三十年的發(fā)展歷程中,好博譯始終秉持著對(duì)卓越品質(zhì)的追求,持續(xù)提升服務(wù)質(zhì)量與技術(shù)積累,專注于為客戶精心打造高品質(zhì)的語(yǔ)言、內(nèi)容與知識(shí)產(chǎn)權(quán)服務(wù)。我們期待與您攜手共進(jìn),服務(wù)企業(yè)國(guó)際拓展之路,開啟機(jī)遇與創(chuàng)新的精彩旅程。
如果您需要我們?yōu)槟峁┑姆?wù)或了解更多信息,請(qǐng)通過郵件、電話或社交媒體聯(lián)系我們的服務(wù)團(tuán)隊(duì),我們期待與您合作,攜手探索全球化市場(chǎng)的無限未來。
緊跟WIPO報(bào)告:計(jì)算機(jī)與新能源領(lǐng)域最先出現(xiàn)在好博譯。
]]>WIPO報(bào)告揭示亞洲IP新格局最先出現(xiàn)在好博譯。
]]>世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織(WIPO)發(fā)布的《世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)指標(biāo)2024》報(bào)告再次確認(rèn)了一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí):全球創(chuàng)新的重心正持續(xù)向亞洲傾斜。當(dāng)亞洲貢獻(xiàn)了全球近七成的知識(shí)產(chǎn)權(quán)申請(qǐng)量時(shí),對(duì)于任何一家放眼全球的企業(yè)而言,理解并融入這個(gè)充滿活力的市場(chǎng)已成為必然選擇。尤其是對(duì)于中國(guó)的出海企業(yè),亞洲不僅是地緣上的近鄰,更是技術(shù)交流、市場(chǎng)拓展和供應(yīng)鏈合作的關(guān)鍵區(qū)域。然而,亞洲市場(chǎng)的多元化也帶來了獨(dú)特的挑戰(zhàn),其中,跨越語(yǔ)言和文化的鴻溝是成功布局亞洲乃至全球IP戰(zhàn)略的基石。您的全球化語(yǔ)言策略,是否為迎接這場(chǎng)亞洲創(chuàng)新浪潮做好了充分準(zhǔn)備?
亞洲力量:驅(qū)動(dòng)全球知識(shí)產(chǎn)權(quán)增長(zhǎng)的核心引擎
WIPO的報(bào)告用數(shù)據(jù)清晰地勾勒出亞洲在全球知識(shí)產(chǎn)權(quán)版圖中的核心地位:
這些數(shù)據(jù)不僅展示了亞洲作為全球創(chuàng)新中心的地位日益鞏固,也意味著對(duì)于尋求全球發(fā)展的中國(guó)企業(yè),亞洲市場(chǎng)(包括中國(guó)本土、日韓、印度以及東南亞國(guó)家)既是重要的根據(jù)地,也是必須深入理解和參與的競(jìng)技場(chǎng)。
亞洲市場(chǎng)的機(jī)遇與語(yǔ)言挑戰(zhàn)
對(duì)于中國(guó)出海企業(yè)而言,亞洲市場(chǎng)的吸引力是多方面的:地理位置接近、文化背景有共通之處、經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)迅速、市場(chǎng)潛力巨大。無論是拓展銷售渠道、建立研發(fā)中心,還是整合供應(yīng)鏈,亞洲都是不可或缺的一環(huán)。然而,亞洲市場(chǎng)的多樣性和復(fù)雜性也帶來了獨(dú)特的挑戰(zhàn),尤其是在語(yǔ)言和溝通層面:
忽視這些語(yǔ)言和文化上的細(xì)微差別,可能導(dǎo)致溝通不暢、效率低下、錯(cuò)失市場(chǎng)良機(jī),甚至引發(fā)法律風(fēng)險(xiǎn)和品牌形象受損。
專業(yè)語(yǔ)言服務(wù):架設(shè)通往亞洲及全球市場(chǎng)的橋梁
在日益互聯(lián)互通的全球經(jīng)濟(jì)中,專業(yè)的語(yǔ)言服務(wù)不再是錦上添花的輔助功能,而是企業(yè)全球化戰(zhàn)略成功的關(guān)鍵基礎(chǔ)設(shè)施。對(duì)于在亞洲及全球市場(chǎng)運(yùn)營(yíng)的中國(guó)企業(yè)而言,高質(zhì)量的語(yǔ)言服務(wù)能夠:
好博譯:您的亞洲及全球化語(yǔ)言策略伙伴
作為一家擁有近三十年歷史、植根中國(guó)的語(yǔ)言服務(wù)公司,好博譯(Giltbridge)憑借對(duì)中國(guó)企業(yè)出海需求的深刻洞察和在專業(yè)領(lǐng)域的深厚積累,致力于為客戶搭建通往亞洲及全球市場(chǎng)的語(yǔ)言橋梁。
亞洲的創(chuàng)新浪潮滾滾向前,全球化的機(jī)遇與挑戰(zhàn)并存。選擇好博譯,讓專業(yè)的語(yǔ)言服務(wù)成為您駕馭這股浪潮的有力支撐。我們了解亞洲市場(chǎng)的復(fù)雜性,更懂得中國(guó)企業(yè)的雄心。
在近三十年的發(fā)展歷程中,好博譯始終秉持著對(duì)卓越品質(zhì)的追求,持續(xù)提升服務(wù)質(zhì)量與技術(shù)積累,專注于為客戶精心打造高品質(zhì)的語(yǔ)言、內(nèi)容與知識(shí)產(chǎn)權(quán)服務(wù)。我們期待與您攜手共進(jìn),服務(wù)企業(yè)國(guó)際拓展之路,開啟機(jī)遇與創(chuàng)新的精彩旅程。
如果您需要我們?yōu)槟峁┑姆?wù)或了解更多信息,請(qǐng)通過郵件、電話或社交媒體聯(lián)系我們的服務(wù)團(tuán)隊(duì),我們期待與您合作,攜手探索全球化市場(chǎng)的無限未來。
WIPO報(bào)告揭示亞洲IP新格局最先出現(xiàn)在好博譯。
]]>WIPO報(bào)告解讀:您的多語(yǔ)言策略跟上了嗎?最先出現(xiàn)在好博譯。
]]>您的企業(yè)是否正乘著中國(guó)創(chuàng)新的東風(fēng),積極布局全球市場(chǎng)?當(dāng)“出海”從選擇題變成必答題,知識(shí)產(chǎn)權(quán)尤其是專利的全球化戰(zhàn)略便成為企業(yè)行穩(wěn)致遠(yuǎn)的關(guān)鍵。世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織(WIPO)發(fā)布的《世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)指標(biāo)2024》報(bào)告,為我們描繪了一幅全球創(chuàng)新活動(dòng)的新圖景,其中,中國(guó)在全球?qū)@I(lǐng)域的表現(xiàn)尤為亮眼,特別是海外專利申請(qǐng)的強(qiáng)勁增長(zhǎng),明確無誤地指向了中國(guó)企業(yè)加速融入全球創(chuàng)新體系的大趨勢(shì)。然而,在這股浪潮之下,語(yǔ)言壁壘是否正成為您出海路上的隱形障礙?
中國(guó)專利力量崛起,海外布局步伐加快
WIPO的報(bào)告顯示,即便在全球經(jīng)濟(jì)面臨挑戰(zhàn)的背景下,創(chuàng)新活動(dòng)依然展現(xiàn)出強(qiáng)大的韌性。2023年,全球?qū)@暾?qǐng)量連續(xù)第四年增長(zhǎng),達(dá)到創(chuàng)紀(jì)錄的355萬件。這其中,中國(guó)再次扮演了火車頭的角色。中國(guó)的國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局(CNIPA)在2023年受理了168萬件專利申請(qǐng),同比增長(zhǎng)3.6%,占全球總量的47.2%。自2015年以來,CNIPA年受理量已連續(xù)穩(wěn)定在百萬件以上,彰顯了中國(guó)本土創(chuàng)新的澎湃活力。
更值得關(guān)注的是中國(guó)申請(qǐng)人走向世界的步伐。雖然中國(guó)本土申請(qǐng)量巨大,但海外申請(qǐng)(Abroad Filing)的增長(zhǎng)勢(shì)頭更為迅猛。WIPO數(shù)據(jù)顯示,在2013年至2023年的十年間,中國(guó)申請(qǐng)人在海外提交的專利申請(qǐng)量增長(zhǎng)了驚人的4.2倍。2023年,中國(guó)申請(qǐng)人在海外提交了約12萬件專利申請(qǐng),雖然相較于美國(guó)(約24.2萬件)仍有差距,但其增長(zhǎng)速度和潛力不容小覷。
這些數(shù)據(jù)傳遞出一個(gè)清晰的信號(hào):中國(guó)企業(yè)不再滿足于國(guó)內(nèi)市場(chǎng),而是日益將目光投向全球,積極利用專利武器在國(guó)際舞臺(tái)上競(jìng)爭(zhēng)與合作。
目標(biāo)市場(chǎng)聚焦:美、日、韓、歐仍是熱土,印度異軍突起
中國(guó)企業(yè)的海外專利布局并非漫無目的。從WIPO報(bào)告的數(shù)據(jù)流向分析可以看出,美國(guó)、日本、韓國(guó)以及歐洲專利局(EPO)依然是中國(guó)申請(qǐng)人最主要的海外目標(biāo)市場(chǎng)。
此外,報(bào)告特別強(qiáng)調(diào)了印度市場(chǎng)的崛起。印度專利申請(qǐng)量在2023年實(shí)現(xiàn)了15.7%的增長(zhǎng),這是其連續(xù)第五年實(shí)現(xiàn)兩位數(shù)的增長(zhǎng)。更值得注意的是,2023年印度本土申請(qǐng)首次超過了非居民申請(qǐng),占比達(dá)到55.2%。這表明印度本土創(chuàng)新能力和市場(chǎng)潛力正在快速提升,對(duì)于尋求新興市場(chǎng)機(jī)會(huì)的中國(guó)企業(yè)而言,印度的戰(zhàn)略地位日益凸顯。
語(yǔ)言壁壘:專利出海的“隱形”挑戰(zhàn)
當(dāng)中國(guó)企業(yè)的創(chuàng)新成果走向世界,語(yǔ)言便成為一座必須跨越的橋梁。專利文件本身具有高度的技術(shù)性和法律性,其翻譯質(zhì)量直接關(guān)系到:
特別是在美國(guó)、歐洲、日本、韓國(guó)這些主流目標(biāo)市場(chǎng),以及印度這樣的新興市場(chǎng),官方語(yǔ)言各不相同,對(duì)專利文件的撰寫規(guī)范、術(shù)語(yǔ)表達(dá)、法律理解都有著嚴(yán)格甚至獨(dú)特的要求。僅僅進(jìn)行字面上的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,高質(zhì)量的專利翻譯必須是技術(shù)理解、法律把握和目標(biāo)語(yǔ)言文化適應(yīng)性的完美結(jié)合。
好博譯:破除語(yǔ)言壁壘,賦能中國(guó)企業(yè)全球創(chuàng)新
面對(duì)專利出海加速的大趨勢(shì)和日益復(fù)雜的國(guó)際環(huán)境,選擇一個(gè)專業(yè)、可靠的語(yǔ)言服務(wù)伙伴至關(guān)重要。好博譯(Giltbridge)深耕語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)近三十年,始終將知識(shí)產(chǎn)權(quán)服務(wù),特別是專利翻譯,作為我們的核心競(jìng)爭(zhēng)力之一。
WIPO的報(bào)告已經(jīng)清晰地指明了方向——中國(guó)創(chuàng)新的全球化步伐正在加快。在這條充滿機(jī)遇與挑戰(zhàn)的出海之路上,語(yǔ)言不應(yīng)成為障礙。好博譯翻譯愿憑借我們?cè)趯@g領(lǐng)域的專業(yè)實(shí)力和豐富經(jīng)驗(yàn),為您掃清語(yǔ)言壁壘,確保您的創(chuàng)新成果在全球范圍內(nèi)獲得及時(shí)、有效的保護(hù),助力您的企業(yè)在全球競(jìng)爭(zhēng)中贏得先機(jī)。
在近三十年的發(fā)展歷程中,好博譯始終秉持著對(duì)卓越品質(zhì)的追求,持續(xù)提升服務(wù)質(zhì)量與技術(shù)積累,專注于為客戶精心打造高品質(zhì)的語(yǔ)言、內(nèi)容與知識(shí)產(chǎn)權(quán)服務(wù)。我們期待與您攜手共進(jìn),服務(wù)企業(yè)國(guó)際拓展之路,開啟機(jī)遇與創(chuàng)新的精彩旅程。
如果您需要我們?yōu)槟峁┑姆?wù)或了解更多信息,請(qǐng)通過郵件、電話或社交媒體聯(lián)系我們的服務(wù)團(tuán)隊(duì),我們期待與您合作,攜手探索全球化市場(chǎng)的無限未來。
WIPO報(bào)告解讀:您的多語(yǔ)言策略跟上了嗎?最先出現(xiàn)在好博譯。
]]>技術(shù)文檔翻譯:“字斟句酌”才不過時(shí)最先出現(xiàn)在好博譯。
]]>引言:從一起工業(yè)事故看技術(shù)翻譯誤差的代價(jià)
2018年,某跨國(guó)能源企業(yè)在南美某國(guó)的電站調(diào)試過程中,操作人員按照翻譯版技術(shù)手冊(cè)執(zhí)行設(shè)備啟動(dòng)程序,結(jié)果因關(guān)鍵指令的誤譯導(dǎo)致系統(tǒng)過載,造成數(shù)百萬美元損失。事后調(diào)查發(fā)現(xiàn),問題出在英文原版中的“shall not bypass”(嚴(yán)禁繞過)被譯成了“不建議繞過”,一字之差,法律強(qiáng)制力全無。
這樣的案例并非孤例。據(jù)TAUS統(tǒng)計(jì),技術(shù)文檔翻譯問題中術(shù)語(yǔ)與邏輯問題占比高達(dá)90%,而CSA Research數(shù)據(jù)顯示此類問題平均導(dǎo)致37%的售后成本增加。
技術(shù)文檔翻譯的特殊性在于:它不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是技術(shù)規(guī)范的精確傳遞。一個(gè)術(shù)語(yǔ)的錯(cuò)位、一個(gè)條件的誤讀,都可能引發(fā)連鎖反應(yīng)。今天,好博譯以其近三十年技術(shù)文檔翻譯經(jīng)驗(yàn),與大家一起來探討如何通過標(biāo)準(zhǔn)化,讓技術(shù)文檔翻譯既“字斟句酌”,又高效可靠。
技術(shù)文檔翻譯的兩大標(biāo)準(zhǔn)化支柱
1. 術(shù)語(yǔ)一致性:從碎片化到系統(tǒng)化
問題場(chǎng)景
某國(guó)產(chǎn)工業(yè)機(jī)器人出口時(shí),英文手冊(cè)中“bearing”(軸承)竟出現(xiàn)三種譯法:“軸承”“承軸”“軸座”。操作人員在不同章節(jié)看到不同表述,誤以為這是三種不同部件,導(dǎo)致維護(hù)延誤。
解決方案
好博譯在長(zhǎng)期實(shí)踐中構(gòu)建了三級(jí)術(shù)語(yǔ)控制體系:
基礎(chǔ)術(shù)語(yǔ)庫(kù):覆蓋ISO、IEC等國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的20萬+核心術(shù)語(yǔ)(如:ISO 12100-2010中的“protective measure”,根據(jù)中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)對(duì)等文件GB/T 15706-2012以及ISO中文官方譯本,固定譯為“防護(hù)措施”)。
項(xiàng)目術(shù)語(yǔ)庫(kù):按客戶行業(yè)定制(例如汽車行業(yè)的“液力變矩器torque converter”,能源行業(yè)的“儲(chǔ)能變流器power conversion system”等)。
客戶風(fēng)格指南:記錄企業(yè)特有表述(比如“上位機(jī)”,有的企業(yè)指定使用“host controller”,而有的指定使用“upper computer”,目的是為了與企業(yè)的既有英文版本保持一致)。
技術(shù)工具的應(yīng)用:
使用SDL MultiTerm實(shí)時(shí)校驗(yàn)術(shù)語(yǔ),配合智能QA插件自動(dòng)標(biāo)記不一致項(xiàng)。
對(duì)未收錄術(shù)語(yǔ)啟動(dòng)“術(shù)語(yǔ)溯源流程”:查詢專利文件、學(xué)術(shù)論文確定最權(quán)威譯法。
2. 語(yǔ)言邏輯性:技術(shù)文本的特殊語(yǔ)法
典型挑戰(zhàn)
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)陷阱:英文技術(shù)文檔中70%的句子采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)(如“The valve shall be installed…”),中文若直譯為“閥門應(yīng)被安裝……”,則違背GB/T 19001-2016的表述習(xí)慣,需轉(zhuǎn)換為主動(dòng)式“應(yīng)安裝閥門……”;而對(duì)于中文技術(shù)文檔翻譯為英文,則需根據(jù)場(chǎng)景轉(zhuǎn)換——無主語(yǔ)句通常轉(zhuǎn)為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)(如“需檢查”→“shall be checked”),用戶操作指令保留主動(dòng)祈使句(如“按下”→“Press”),嚴(yán)格遵循ISO/IEC英文技術(shù)寫作規(guī)范。
長(zhǎng)難句拆解:面對(duì)“if…then…unless…”嵌套結(jié)構(gòu),采用邏輯樹分析法:
例如:
原句(來自某自動(dòng)化企業(yè)的官網(wǎng)技術(shù)手冊(cè)):If the temperature exceeds 80°C, then the system shall shut down unless the override mode is activated.
方法論
技術(shù)文本的主語(yǔ)處理需平衡明確性與簡(jiǎn)潔性:
涉及責(zé)任歸屬時(shí)強(qiáng)制顯化主體
通用操作可遵循行業(yè)慣例簡(jiǎn)化
符合目標(biāo)語(yǔ)言技術(shù)寫作規(guī)范
例如:
原文:After 24h immersion, corrosion was observed.
劣譯:浸泡24小時(shí)后,觀察到腐蝕。
優(yōu)譯:試樣經(jīng)24小時(shí)浸泡后出現(xiàn)腐蝕。
邏輯驗(yàn)證工具:好博譯開發(fā)的“技術(shù)翻譯檢查清單”包含:
術(shù)語(yǔ)一致性:同一概念是否在全文中保持單一譯法?
句式完整性:是否補(bǔ)全中文無主語(yǔ)句的隱含主語(yǔ)?英文被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是否按中文習(xí)慣轉(zhuǎn)換?
基礎(chǔ)邏輯標(biāo)記:條件句是否保留“如果……則…….”結(jié)構(gòu)?否定詞(“不”/“非”)是否緊鄰被否定對(duì)象?(例:“不全部支持”vs“全部不支持”)
數(shù)字與單位:量值是否完成單位制轉(zhuǎn)換?千分位分隔符是否統(tǒng)一?
安全信息:警告標(biāo)識(shí)是否保留原樣式(如符號(hào))?“必須”/“禁止”等強(qiáng)制性表述是否與原文力度匹配?
……
標(biāo)準(zhǔn)化的實(shí)現(xiàn)路徑
1. 人機(jī)協(xié)同新范式
適合機(jī)器翻譯(MT+PE)的場(chǎng)景:
重復(fù)率高的維護(hù)手冊(cè)(如步驟“Remove 4 screws.”在文檔中出現(xiàn)50次)。
實(shí)測(cè)數(shù)據(jù):此類內(nèi)容PE后錯(cuò)誤率可控制在2%以下。
嚴(yán)禁機(jī)器翻譯的場(chǎng)景:
含遞歸定義的技術(shù)白皮書(如“a device that monitors devices”)。
法律效力文本(如“shall”與“must”的區(qū)分)。
2. 質(zhì)量控制的三重驗(yàn)證
3. 持續(xù)優(yōu)化機(jī)制
客戶反饋閉環(huán):將客戶的術(shù)語(yǔ)修正意見及時(shí)更新至項(xiàng)目術(shù)語(yǔ)庫(kù),以及所有正在進(jìn)行的項(xiàng)目中。
內(nèi)部知識(shí)進(jìn)化體系:新發(fā)布標(biāo)準(zhǔn)差異化對(duì)比學(xué)習(xí),典型錯(cuò)誤案例分析共享,等等。
給技術(shù)文檔需求方的實(shí)用建議
提供上下文圖譜(Context Map):
包含產(chǎn)品照片、部件編號(hào)對(duì)照表、典型使用場(chǎng)景描述
案例:某工程機(jī)械企業(yè)提供3D爆炸圖后,翻譯效率提升40%
成本權(quán)衡智慧:
短期投入:建設(shè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)約增加15%初期成本
長(zhǎng)期收益:標(biāo)準(zhǔn)化后,某通信設(shè)備商的德國(guó)TüV認(rèn)證通過率從82%升至97%
結(jié)語(yǔ):標(biāo)準(zhǔn)化是技術(shù)傳播的基石
在工業(yè)4.0時(shí)代,技術(shù)文檔的翻譯質(zhì)量直接影響產(chǎn)品全球化的合規(guī)性與安全性。正如ISO/TC 37委員會(huì)所強(qiáng)調(diào):“術(shù)語(yǔ)的精確性與文檔的邏輯嚴(yán)密性,共同構(gòu)成技術(shù)可靠性的雙重保障”(基于ISO 10241-1:2011與IEC 82079-1:2019)。從術(shù)語(yǔ)一致性到句式規(guī)范,從機(jī)器翻譯的合理應(yīng)用到人工審校的不可替代——唯有系統(tǒng)化的標(biāo)準(zhǔn)執(zhí)行,才能讓技術(shù)跨越語(yǔ)言邊界,實(shí)現(xiàn)真正的全球協(xié)作。
? 好博譯助力企業(yè)全球化
憑借近30年技術(shù)翻譯沉淀與ISO 17100認(rèn)證體系,我們?yōu)槠髽I(yè)提供:
全流程標(biāo)準(zhǔn)化管控:從術(shù)語(yǔ)庫(kù)建設(shè)到譯審質(zhì)量驗(yàn)證,嚴(yán)格遵循國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)
行業(yè)定制解決方案:覆蓋ICT、專利、醫(yī)療器械、新能源、工業(yè)制造等領(lǐng)域的專屬術(shù)語(yǔ)庫(kù)與風(fēng)格指南
全球交付保障:支持180+種語(yǔ)言對(duì)的技術(shù)文檔本地化,確保全球市場(chǎng)的合規(guī)性
在近三十年的發(fā)展歷程中,好博譯始終秉持著對(duì)卓越品質(zhì)的追求,持續(xù)提升服務(wù)質(zhì)量與技術(shù)積累,專注于為客戶精心打造高品質(zhì)的語(yǔ)言、內(nèi)容與知識(shí)產(chǎn)權(quán)服務(wù)。我們期待與您攜手共進(jìn),服務(wù)企業(yè)國(guó)際拓展之路,開啟機(jī)遇與創(chuàng)新的精彩旅程。
如果您需要我們?yōu)槟峁┑姆?wù)或了解更多信息,請(qǐng)通過郵件、電話或社交媒體聯(lián)系我們的服務(wù)團(tuán)隊(duì),我們期待與您合作,攜手探索全球化市場(chǎng)的無限未來。
技術(shù)文檔翻譯:“字斟句酌”才不過時(shí)最先出現(xiàn)在好博譯。
]]>2025年語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)觀察最先出現(xiàn)在好博譯。
]]>近日,Nimdzi Insights發(fā)布了《2025年Nimdzi 100》報(bào)告,對(duì)全球語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)(LSP)的現(xiàn)狀和未來發(fā)展趨勢(shì)進(jìn)行了全面分析。
作為行業(yè)領(lǐng)先的市場(chǎng)研究報(bào)告,該榜單揭示了AI技術(shù)革命下語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的最新動(dòng)態(tài)。以下是報(bào)告的核心內(nèi)容總結(jié),為翻譯公司和語(yǔ)言服務(wù)從業(yè)者提供有價(jià)值的行業(yè)洞察。
盡管全球經(jīng)濟(jì)仍面臨諸多不確定性,語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)仍維持穩(wěn)定增長(zhǎng):
增長(zhǎng)的主要驅(qū)動(dòng)力來自以下幾類服務(wù):
這些服務(wù)的上升,也體現(xiàn)出人工智能正在快速改變語(yǔ)言服務(wù)的結(jié)構(gòu)與價(jià)值體系。
AI,特別是生成式AI(GenAI)和大型語(yǔ)言模型(LLMs),在2024年全面進(jìn)入行業(yè)核心:
在AI的推動(dòng)下,語(yǔ)言服務(wù)的價(jià)值衡量方式也在變化:
盡管如此,高質(zhì)量語(yǔ)言輸出依然在法律、醫(yī)療、市場(chǎng)傳播等領(lǐng)域不可替代,人類語(yǔ)言專家的價(jià)值并未被AI取代,而是在向更專業(yè)化、策略化的方向提升。
全球市場(chǎng)結(jié)構(gòu)正在發(fā)生變化:
此外,報(bào)告指出,目前語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)仍極為分散:前100強(qiáng)公司僅占總市場(chǎng)規(guī)模的19.7%,而多數(shù)公司年?duì)I收低于1000萬美元,說明中小企業(yè)仍有可觀的發(fā)展空間。
Nimdzi的研究顯示,在生成式AI引發(fā)結(jié)構(gòu)性變革的背景下,語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)并未陷入衰退,相反,它正在經(jīng)歷一次深刻的轉(zhuǎn)型與重構(gòu)。
技術(shù)將持續(xù)改變服務(wù)的形式,但并不會(huì)改變?nèi)蚪涣髋c本地化的根本需求。真正的競(jìng)爭(zhēng)力將來自于:
在近三十年的發(fā)展歷程中,好博譯始終秉持著對(duì)卓越品質(zhì)的追求,持續(xù)提升服務(wù)質(zhì)量與技術(shù)積累,專注于為客戶精心打造高品質(zhì)的語(yǔ)言、內(nèi)容與知識(shí)產(chǎn)權(quán)服務(wù)。我們期待與您攜手共進(jìn),服務(wù)企業(yè)國(guó)際拓展之路,開啟機(jī)遇與創(chuàng)新的精彩旅程。
如果您需要我們?yōu)槟峁┑姆?wù)或了解更多信息,請(qǐng)通過郵件、電話或社交媒體聯(lián)系我們的服務(wù)團(tuán)隊(duì),我們期待與您合作,攜手探索全球化市場(chǎng)的無限未來。
2025年語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)觀察最先出現(xiàn)在好博譯。
]]>好博譯受邀參加醫(yī)療器械文檔數(shù)智創(chuàng)新峰會(huì)最先出現(xiàn)在好博譯。
]]>2025年4月18日,深圳市好博譯翻譯有限公司受邀參加由上海市閔行區(qū)翻譯協(xié)會(huì)、上海松江大學(xué)城經(jīng)濟(jì)園區(qū)、上海天心醫(yī)文信息科技有限公司聯(lián)合馬來西亞中國(guó)總商會(huì)共同主辦的“首屆醫(yī)療器械企業(yè)文檔數(shù)智服務(wù)創(chuàng)新峰會(huì)暨醫(yī)療器械企業(yè)文檔數(shù)智服務(wù)中心揭牌儀式”在上海成功舉辦。本次活動(dòng)匯聚了政府、高校、行業(yè)協(xié)會(huì)及企業(yè)等多方代表,共同探討醫(yī)療器械行業(yè)的合規(guī)發(fā)展、數(shù)智化轉(zhuǎn)型及國(guó)際化布局,為行業(yè)高質(zhì)量發(fā)展注入新動(dòng)能。
活動(dòng)伊始,上海天心醫(yī)文聯(lián)合創(chuàng)始人徐軍先生作為主持人,向與會(huì)嘉賓致以熱烈歡迎。隨后,上海松江大學(xué)城經(jīng)濟(jì)園區(qū)總經(jīng)理吳世平先生和上海市閔行區(qū)翻譯協(xié)會(huì)理事長(zhǎng)阮俊斌先生分別致辭。吳世平先生詳細(xì)介紹了G60松江醫(yī)療器械產(chǎn)業(yè)園的發(fā)展現(xiàn)狀、政策支持及服務(wù)體系,強(qiáng)調(diào)松江區(qū)作為醫(yī)療器械產(chǎn)業(yè)高地的戰(zhàn)略定位與未來規(guī)劃。阮俊斌先生則從行業(yè)協(xié)同發(fā)展的角度,表達(dá)了對(duì)醫(yī)療器械行業(yè)數(shù)智化轉(zhuǎn)型及國(guó)際化布局的期待與支持。
下午的議程以醫(yī)療器械企業(yè)的合規(guī)出海與東南亞市場(chǎng)機(jī)遇為主題。閔行區(qū)翻譯協(xié)會(huì)特聘法務(wù)專家、原寰領(lǐng)企業(yè)服務(wù)法務(wù)風(fēng)控總監(jiān)唐曦先生從法律合規(guī)角度,為醫(yī)療器械企業(yè)出海提供了專業(yè)建議,強(qiáng)調(diào)了合規(guī)管理在全球化布局中的重要性。馬來西亞中國(guó)總商會(huì)代表、JLS Advisory Sdn Bhd總經(jīng)理劉千源女士詳細(xì)介紹了馬來西亞醫(yī)療器械市場(chǎng)的現(xiàn)狀及東南亞市場(chǎng)的未來發(fā)展趨勢(shì)。她特別指出,東南亞地區(qū)近年來醫(yī)療需求快速增長(zhǎng),尤其是在慢性病管理、醫(yī)療設(shè)備升級(jí)和數(shù)字化轉(zhuǎn)型方面存在巨大潛力。她建議中國(guó)企業(yè)應(yīng)加強(qiáng)與當(dāng)?shù)卣?、行業(yè)協(xié)會(huì)及合作伙伴的溝通,深入了解當(dāng)?shù)胤ㄒ?guī)和市場(chǎng)環(huán)境,制定本地化策略,這為企業(yè)拓展海外市場(chǎng)提供了戰(zhàn)略參考。
在政校協(xié)企圓桌會(huì)議環(huán)節(jié),上海市閔行區(qū)翻譯協(xié)會(huì)理事長(zhǎng)阮俊斌先生主持了一場(chǎng)深入對(duì)話。與會(huì)嘉賓包括瑞龍諾賦(醫(yī)療)科技有限公司代表趙宏巖女士、南京四重根信息科技有限公司總經(jīng)理唐飛先生、閔行區(qū)翻譯協(xié)會(huì)副理事長(zhǎng)周煒先生、馬來西亞中國(guó)總商會(huì)代表劉千源女士及上海對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)商務(wù)外語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng)郭義教授。嘉賓們圍繞醫(yī)療器械專業(yè)人才培養(yǎng)、企業(yè)業(yè)務(wù)需求、高校與協(xié)會(huì)的行業(yè)支持等議題展開討論,為行業(yè)人才培養(yǎng)與協(xié)同發(fā)展提供了寶貴建議。郭義教授特別強(qiáng)調(diào),高校應(yīng)加強(qiáng)與企業(yè)的合作,通過定制化課程、實(shí)習(xí)項(xiàng)目及聯(lián)合研究,培養(yǎng)既懂技術(shù)又懂國(guó)際規(guī)則的復(fù)合型人才,以滿足行業(yè)快速發(fā)展的需求。
活動(dòng)的壓軸環(huán)節(jié)是醫(yī)療器械企業(yè)文檔數(shù)智服務(wù)中心的揭牌儀式。上海天心醫(yī)文聯(lián)合創(chuàng)始人吳勇先生和徐軍先生共同主持揭牌,標(biāo)志著這一致力于推動(dòng)醫(yī)療器械行業(yè)數(shù)智化發(fā)展的創(chuàng)新平臺(tái)正式啟動(dòng)。該中心將聚焦質(zhì)量體系搭建、文檔管理、文檔合規(guī)與數(shù)字化服務(wù),為醫(yī)療器械企業(yè)提供全方位的數(shù)智化支持,助力行業(yè)高質(zhì)量發(fā)展。
作為深耕醫(yī)療器械多年的語(yǔ)言服務(wù)企業(yè),好博譯公司多年來積極參與并支持醫(yī)療器械企業(yè)文檔數(shù)字化建設(shè),致力于為醫(yī)療器械企業(yè)提供精準(zhǔn)語(yǔ)言與合規(guī)管理服務(wù)。
未來,好博譯將與各大醫(yī)療器械企業(yè)、協(xié)會(huì)及其他合作伙伴緊密協(xié)作,共同推動(dòng)醫(yī)療器械行業(yè)在數(shù)智化轉(zhuǎn)型中的國(guó)際化發(fā)展,為企業(yè)的合規(guī)出海提供強(qiáng)有力的語(yǔ)言與法律支持,助力中國(guó)醫(yī)療器械企業(yè)走向全球舞臺(tái)。
在近三十年的發(fā)展歷程中,好博譯始終秉持著對(duì)卓越品質(zhì)的追求,持續(xù)提升服務(wù)質(zhì)量與技術(shù)積累,專注于為客戶精心打造高品質(zhì)的語(yǔ)言、內(nèi)容與知識(shí)產(chǎn)權(quán)服務(wù)。我們期待與您攜手共進(jìn),服務(wù)企業(yè)國(guó)際拓展之路,開啟機(jī)遇與創(chuàng)新的精彩旅程。
如果您需要我們?yōu)槟峁┑姆?wù)或了解更多信息,請(qǐng)通過郵件、電話或社交媒體聯(lián)系我們的服務(wù)團(tuán)隊(duì),我們期待與您合作,攜手探索全球化市場(chǎng)的無限未來。
好博譯受邀參加醫(yī)療器械文檔數(shù)智創(chuàng)新峰會(huì)最先出現(xiàn)在好博譯。
]]>當(dāng)你的客戶開始用AI找供應(yīng)商最先出現(xiàn)在好博譯。
]]>當(dāng)你的客戶開始用AI尋找供應(yīng)商——企業(yè)必須了解的搜索革命
想象一下這樣的場(chǎng)景:
早上9點(diǎn),某制造公司的采購(gòu)經(jīng)理Lisa沒有像往常一樣打開Google搜索”best industrial sensors”,而是直接在DeepSeek中輸入:
“2024年可靠性最高的溫度傳感器品牌,預(yù)算$50/個(gè),交貨期<2周”。
與此同時(shí),食品廠的設(shè)備工程師David不再瀏覽技術(shù)論壇,而是向Kimi發(fā)出指令:”比較ABB和西門子的PLC在食品工廠的防腐蝕性能”。
而在另一個(gè)時(shí)區(qū),新能源創(chuàng)業(yè)者Raj用豆包一鍵生成:”東南亞光伏電站需要的中國(guó)逆變器供應(yīng)商清單”。
殘酷的現(xiàn)實(shí)是:
如果你的產(chǎn)品沒有出現(xiàn)在AI生成的推薦列表中,這些潛在客戶甚至不會(huì)知道你的存在。訂單就這樣悄無聲息地流向了你的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手。
如果你的產(chǎn)品出現(xiàn)在列表中,仍需考慮——如果她用英語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、德語(yǔ)或日語(yǔ)搜索,同樣的AI搜索是否還能識(shí)別你的品牌?
AI SEO的崛起不僅改變了搜索方式,也使得多語(yǔ)言SEO和內(nèi)容本地化變得比以往任何時(shí)候都重要。
企業(yè)要想在全球AI搜索中獲得可見度,必須優(yōu)化其不同語(yǔ)言的內(nèi)容,以確保AI能正確理解和推薦它們。
好博譯在多語(yǔ)言和本地化方面擁有豐富經(jīng)驗(yàn),幫助企業(yè)優(yōu)化全球市場(chǎng)的AI搜索表現(xiàn)。
AI能理解客戶真實(shí)的采購(gòu)意圖,而不僅僅是關(guān)鍵詞。當(dāng)客戶詢問”預(yù)算$50/個(gè),交貨期<2周”時(shí),AI會(huì)精確匹配符合這些條件的供應(yīng)商,而不是簡(jiǎn)單地返回包含”溫度傳感器”關(guān)鍵詞的網(wǎng)頁(yè)。
但如果你的產(chǎn)品描述只有英文,AI可能不會(huì)推薦你的品牌給西班牙語(yǔ)或日語(yǔ)用戶。翻譯和本地化優(yōu)化確保你的產(chǎn)品能被全球AI搜索引擎正確匹配。
傳統(tǒng)搜索可能需要客戶瀏覽多個(gè)網(wǎng)站進(jìn)行比較,而AI直接生成3-5家推薦供應(yīng)商的對(duì)比表。數(shù)據(jù)顯示,87%的采購(gòu)者會(huì)直接聯(lián)系A(chǔ)I推薦的供應(yīng)商,跳過其他所有選項(xiàng)。
然而,如果你的品牌沒有在目標(biāo)市場(chǎng)的AI搜索中占據(jù)有利位置,你的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手就會(huì)贏得這些詢盤。多語(yǔ)言SEO優(yōu)化能夠提高品牌在不同市場(chǎng)的AI搜索可見度。
你的產(chǎn)品優(yōu)勢(shì)現(xiàn)在可以通過AI全天候向全球客戶展示。某包裝機(jī)械廠僅僅優(yōu)化了技術(shù)參數(shù)表的AI可讀性,半年內(nèi)就實(shí)現(xiàn)了:
但如果這些內(nèi)容沒有經(jīng)過專業(yè)的翻譯和本地化,即使你的產(chǎn)品再優(yōu)秀,也可能被AI忽略。
工具實(shí)操:
全球化角度:
請(qǐng)避免:
多語(yǔ)言優(yōu)化:
快速見效的方法:
多語(yǔ)言權(quán)威背書:
企業(yè)類型 | 最快見效的方法 | 預(yù)計(jì)見效時(shí)間 |
中小企業(yè) | 優(yōu)化Google Business Profile | 2-4周 |
外貿(mào)企業(yè) | 在B2B平臺(tái)添加AI友好問答 | 1-3周 |
技術(shù)廠商 | 優(yōu)化專利和技術(shù)文檔的AI可讀性 | 4-8周 |
AI搜索不是未來,而是現(xiàn)在。如果你的企業(yè)仍然只關(guān)注傳統(tǒng)SEO,而忽略了AI SEO和多語(yǔ)言優(yōu)化,全球市場(chǎng)上的客戶可能根本找不到你。
好博譯的多語(yǔ)言SEO優(yōu)化和內(nèi)容本地化能幫助企業(yè)在不同語(yǔ)言和市場(chǎng)的AI搜索中占據(jù)有利位置。立即行動(dòng),讓你的企業(yè)在AI搜索革命中領(lǐng)先一步!
在近三十年的發(fā)展歷程中,好博譯始終秉持著對(duì)卓越品質(zhì)的追求,持續(xù)提升服務(wù)質(zhì)量與技術(shù)積累,專注于為客戶精心打造高品質(zhì)的語(yǔ)言、內(nèi)容與知識(shí)產(chǎn)權(quán)服務(wù)。我們期待與您攜手共進(jìn),服務(wù)企業(yè)國(guó)際拓展之路,開啟機(jī)遇與創(chuàng)新的精彩旅程。
如果您需要我們?yōu)槟峁┑姆?wù)或了解更多信息,請(qǐng)通過郵件、電話或社交媒體聯(lián)系我們的服務(wù)團(tuán)隊(duì),我們期待與您合作,攜手探索全球化市場(chǎng)的無限未來。
當(dāng)你的客戶開始用AI找供應(yīng)商最先出現(xiàn)在好博譯。
]]>好博譯通過ISO17100翻譯認(rèn)證最先出現(xiàn)在好博譯。
]]>我們非常高興地宣布,好博譯語(yǔ)言服務(wù)正式通過了ISO17100:2015翻譯服務(wù)體系認(rèn)證!
這標(biāo)志著我們的語(yǔ)言服務(wù)質(zhì)量得到進(jìn)一步鞏固,保持了我們?cè)?a href="http://www.jxhpep.com/translation-content/">專業(yè)翻譯、知識(shí)產(chǎn)權(quán)及技術(shù)領(lǐng)域的領(lǐng)先地位。
作為一家長(zhǎng)期專注于高端翻譯市場(chǎng)的企業(yè),好博譯的翻譯流程、質(zhì)量管控、譯員資質(zhì)等核心標(biāo)準(zhǔn)早已符合甚至超越ISO17100認(rèn)證的要求。過去,我們更多關(guān)注口碑與實(shí)際交付成果來贏得客戶的信賴,而非單純依賴認(rèn)證。
隨著全球化發(fā)展,越來越多的企業(yè)和機(jī)構(gòu)在選擇語(yǔ)言供應(yīng)商時(shí),將ISO17100:2015翻譯服務(wù)體系認(rèn)證作為重要的考量因素。因此,我們決定獲取該認(rèn)證,以便讓客戶更直觀地理解和認(rèn)可我們的服務(wù)能力,也為他們的國(guó)際業(yè)務(wù)提供更加權(quán)威的質(zhì)量保障。
對(duì)于好博譯語(yǔ)言服務(wù)而言,ISO17100:2015翻譯服務(wù)體系認(rèn)證對(duì)我們并非質(zhì)量的“提升”,而是將我們多年堅(jiān)守質(zhì)量的高標(biāo)準(zhǔn),以全球認(rèn)可的方式進(jìn)一步確立和展現(xiàn)。
ISO17100:2015翻譯服務(wù)體系認(rèn)證是國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織(ISO)針對(duì)專業(yè)翻譯服務(wù)制定的全球認(rèn)可標(biāo)準(zhǔn)。該標(biāo)準(zhǔn)對(duì)譯員資質(zhì)、翻譯流程、質(zhì)量控制、客戶溝通等方面做出了嚴(yán)格要求,確保翻譯公司提供高質(zhì)量、可持續(xù)的語(yǔ)言服務(wù)。
此次通過ISO17100認(rèn)證,是對(duì)好博譯現(xiàn)有質(zhì)量管理體系的認(rèn)可,同時(shí)也讓我們的客戶更加放心地選擇我們作為長(zhǎng)期語(yǔ)言合作伙伴。
? 專業(yè)譯員與審校團(tuán)隊(duì):我們的譯員均符合ISO17100規(guī)定的資質(zhì)要求,具備翻譯相關(guān)學(xué)歷或多年專業(yè)經(jīng)驗(yàn),并由母語(yǔ)級(jí)審校確保最終質(zhì)量。
? 嚴(yán)格的翻譯流程:采用翻譯 + 審校(T+E) 模式,確保所有譯文經(jīng)過至少一輪獨(dú)立審核,最大程度減少錯(cuò)誤,提升準(zhǔn)確性和可讀性。
? 先進(jìn)的技術(shù)支持:配備 Trados、MemoQ、Xbench 等專業(yè)翻譯工具,確保術(shù)語(yǔ)一致性,優(yōu)化翻譯質(zhì)量和效率。
? 完善的客戶服務(wù)體系:從需求溝通到最終交付,我們嚴(yán)格執(zhí)行標(biāo)準(zhǔn)化流程,確保客戶獲得高質(zhì)量、可追溯、符合行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的翻譯成果。
對(duì)于長(zhǎng)期合作的客戶,他們已經(jīng)深知好博譯的專業(yè)性和可靠性。但對(duì)于新的客戶,ISO17100:2015翻譯服務(wù)體系認(rèn)證將成為一個(gè)直觀、可衡量的質(zhì)量保證,幫助他們更快、更自信地做出選擇。這不僅提升了客戶的信任度,也使我們的服務(wù)在國(guó)際市場(chǎng)中更加具有競(jìng)爭(zhēng)力。
通過ISO17100:2015翻譯服務(wù)體系認(rèn)證是好博譯長(zhǎng)期質(zhì)量承諾的一個(gè)重要里程碑,但這并不是終點(diǎn)。未來,我們將繼續(xù)優(yōu)化翻譯流程、拓展高端語(yǔ)言服務(wù),助力企業(yè)拓展國(guó)際市場(chǎng),為客戶提供更加精準(zhǔn)、高效、專業(yè)的語(yǔ)言解決方案。
感謝所有客戶和合作伙伴的信任與支持!如果您有翻譯需求,歡迎聯(lián)系我們,一起攜手邁向全球市場(chǎng)!
在近三十年的發(fā)展歷程中,好博譯始終秉持著對(duì)卓越品質(zhì)的追求,持續(xù)提升服務(wù)質(zhì)量與技術(shù)積累,專注于為客戶精心打造高品質(zhì)的語(yǔ)言、內(nèi)容與知識(shí)產(chǎn)權(quán)服務(wù)。我們期待與您攜手共進(jìn),服務(wù)企業(yè)國(guó)際拓展之路,開啟機(jī)遇與創(chuàng)新的精彩旅程。
如果您需要我們?yōu)槟峁┑姆?wù)或了解更多信息,請(qǐng)通過郵件、電話或社交媒體聯(lián)系我們的服務(wù)團(tuán)隊(duì),我們期待與您合作,攜手探索全球化市場(chǎng)的無限未來。
好博譯通過ISO17100翻譯認(rèn)證最先出現(xiàn)在好博譯。
]]>雅韻流輝 祥蛇銜春 | 好博譯2025新春年會(huì)集錦最先出現(xiàn)在好博譯。
]]>祥龍隱跡,靈蛇送瑞,萬象更新,生機(jī)盎然。
2025 年 1 月,好博譯全體于三地同仁共赴 “祥蛇舞韻,譯境呈祥,語(yǔ)路暢達(dá)迎瑞歲” 新春年會(huì)盛典,于歡聲笑語(yǔ)中,同賀新春,共啟新程。
回首往昔一年的征程,恰似一幅波瀾壯闊的畫卷,我們?cè)陲L(fēng)雨中砥礪前行,卻也收獲了一路繁花。
那些挑燈夜戰(zhàn)的漫漫時(shí)光,宛如點(diǎn)點(diǎn)繁星,照亮了我們奮進(jìn)的路途;每一次齊心協(xié)力的精誠(chéng)合作,都似堅(jiān)固的基石,穩(wěn)穩(wěn)筑就了我們今日的成就。
此刻,往昔的努力凝聚成心中滿溢的自豪與喜悅,如香醇的美酒,令人沉醉。
我們的團(tuán)隊(duì),憑借著堅(jiān)如磐石的毅力與矢志不渝的追求,宛如無畏的勇者,在荊棘密布的道路上披荊斬棘。
他們攻克了一道又一道看似難以逾越的難關(guān),將一個(gè)又一個(gè)看似遙不可及的目標(biāo)變?yōu)楝F(xiàn)實(shí),完成了一項(xiàng)又一項(xiàng)被視為 “不可能完成” 的任務(wù)。
新的一年,新的挑戰(zhàn)已然在前方招手。我們滿懷信心,眼中閃耀著堅(jiān)定的光芒,期待來年能續(xù)寫輝煌。
讓我們攜手共進(jìn),以無畏的勇氣和堅(jiān)定的信念,向著更高的目標(biāo)昂首邁進(jìn)!
好博譯全體伙伴衷心祝愿大家
與時(shí)俱進(jìn),在時(shí)代的浪潮中勇攀高峰!
恭賀新禧,蛇年大吉,闔家幸福安康!
請(qǐng)點(diǎn)擊下方鏈接,打開更多精彩
https://mp.weixin.qq.com/s/YoUcKs1sMQiKPk6_1Y6c3A
https://mp.weixin.qq.com/s/nTkwo2r7wu3Jwq1EKshb-w
https://mp.weixin.qq.com/s/tiBwAk-9Zg-QwB4xwfz0RQ
在近三十年的發(fā)展歷程中,好博譯始終秉持著對(duì)卓越品質(zhì)的追求,持續(xù)提升服務(wù)質(zhì)量與技術(shù)積累,專注于為客戶精心打造高品質(zhì)的語(yǔ)言、內(nèi)容與知識(shí)產(chǎn)權(quán)服務(wù)。我們期待與您攜手共進(jìn),服務(wù)企業(yè)國(guó)際拓展之路,開啟機(jī)遇與創(chuàng)新的精彩旅程。
如果您需要我們?yōu)槟峁┑姆?wù)或了解更多信息,請(qǐng)通過郵件、電話或社交媒體聯(lián)系我們的服務(wù)團(tuán)隊(duì),我們期待與您合作,攜手探索全球化市場(chǎng)的無限未來。
雅韻流輝 祥蛇銜春 | 好博譯2025新春年會(huì)集錦最先出現(xiàn)在好博譯。
]]>“TikTok難民”涌入小紅書最先出現(xiàn)在好博譯。
]]>在美國(guó)TikTok禁令的陰影下,一個(gè)意想不到的故事正在上演:國(guó)內(nèi)社交平臺(tái)小紅書突然迎來了超過70萬海外的”TikTok難民”。
這場(chǎng)跨平臺(tái)遷移不僅是中美網(wǎng)民之間的一次“隔空建交”,也讓小紅書成為新奇體驗(yàn)與文化反差的狂歡舞臺(tái)。
但在狂歡背后,一些關(guān)于國(guó)際化與本地化的現(xiàn)實(shí)問題不容忽視:平臺(tái)如何讓不同文化的用戶兼容?如何在國(guó)際化與本地化之間找到平衡?
小紅書的用戶群以年輕女性為主,多數(shù)受過英語(yǔ)教育,因此對(duì)英文內(nèi)容相對(duì)包容。這讓TikTok用戶遷移過來后有了些許適應(yīng)基礎(chǔ),但他們的涌入也帶來了新的矛盾:
“這些新來的‘TikTok難民’有點(diǎn)像突然闖入一場(chǎng)下午茶派對(duì)的狂歡者,”一位小紅書用戶在社區(qū)評(píng)論中調(diào)侃道。
1. 沒有本地化:熱鬧中的混亂
當(dāng)沒有深度本地化時(shí),用戶可能遭遇以下問題:
比如,TikTok在全球化運(yùn)營(yíng)中也經(jīng)歷過類似挑戰(zhàn)。不同文化對(duì)內(nèi)容的解讀大相徑庭,一些視頻在某些國(guó)家受歡迎,卻在另一些地方引發(fā)爭(zhēng)議。
2. 深度本地化:貼心但“封閉”
深度本地化能讓平臺(tái)更適應(yīng)目標(biāo)市場(chǎng):
但也帶來隱患:“信息繭房”可能讓用戶失去接觸多元文化的機(jī)會(huì),讓互聯(lián)網(wǎng)的“地球村”變得越來越小。
說到本地化,翻譯只是第一步,更大的挑戰(zhàn)在于:
正如一位業(yè)內(nèi)專家所說:“本地化不是讓內(nèi)容‘變成’另一種語(yǔ)言,而是要讓它聽起來像為這個(gè)市場(chǎng)量身定制。”
已經(jīng)國(guó)際化的社交平臺(tái),比如Facebook、LinkedIn和TikTok,也提供了不少有益的經(jīng)驗(yàn):
這些成功案例表明:國(guó)際化和本地化并非對(duì)立,而是互補(bǔ)的。
這一現(xiàn)象也給翻譯和本地化行業(yè)帶來了一些思考:
“TikTok難民”現(xiàn)象看似是用戶一次有趣的“遷徙”,實(shí)則反映了社交平臺(tái)國(guó)際化中的深層次問題。未來,如何在滿足本地化需求的同時(shí)保留全球化的視野,是每個(gè)平臺(tái)需要面對(duì)的重要課題。
這次現(xiàn)象也提醒我們:語(yǔ)言只是開始,文化、法律和用戶體驗(yàn)才是決定國(guó)際化成功的關(guān)鍵。
在近三十年的發(fā)展歷程中,好博譯始終秉持著對(duì)卓越品質(zhì)的追求,持續(xù)提升服務(wù)質(zhì)量與技術(shù)積累,專注于為客戶精心打造高品質(zhì)的語(yǔ)言、內(nèi)容與知識(shí)產(chǎn)權(quán)服務(wù)。我們期待與您攜手共進(jìn),服務(wù)企業(yè)國(guó)際拓展之路,開啟機(jī)遇與創(chuàng)新的精彩旅程。
如果您需要我們?yōu)槟峁┑姆?wù)或了解更多信息,請(qǐng)通過郵件、電話或社交媒體聯(lián)系我們的服務(wù)團(tuán)隊(duì),我們期待與您合作,攜手探索全球化市場(chǎng)的無限未來。
“TikTok難民”涌入小紅書最先出現(xiàn)在好博譯。
]]>